Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О сертификации переводческих услуг

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?

Philipp Konnov
09 Июня, 2021

сертификация, сертификат

Сертификат – это оценка работы организации по каким-либо критериям. Эти критерии могут быть разными и главное, они должны быть исчислимы: способ оказания услуг, составление коммерческих предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора, качество менеджмента компании, управление кадрами, техническая оснащенность и внутренние процессы компании.

Рынок переводческих услуг сложный и насыщенный, в котором заказчику бывает сложно разобраться и принять решение с какой компанией работать. Клиенты, которые запрашивают "сертифицированный перевод" делятся на две группы:

"Недоверчивые" - которым нужна гарантия качества перевода, порой в виде печати бюро, договора или сертификата, не имеющего юридической силы в отношении реального качества перевода.

"Внешнеэкономические" - это те, кто вовлечен в международные отношения, торговлю, обущение или другую деятельность и их требования при заказе перевода обязательно включают наличие у контрагента какого-либо сертификата.

Практически все процессы переводческой деятельности в России стандартизированы действующим ГОСТ Р ЕН 15038-2014. В международной практике используется стандарт ISO 17100:2015 (Требования к оказанию переводческих услуг / Requirements for translation services); для юридических переводов ISO 20771:2020 (Legal translation-Requirements).

В России сертификация переводческих услуг исключительно добровольная и служит скорее имиджевым ярлыком, чем практической защитой интересов клиента и гарантией качества услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #договор #сертификат #менеджмент #имидж #качество #требования #качество перевода #критерии


6 китайских сленговых выражений о еде 10680

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков 736

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO 1206

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.




Сертификат на перевод - что это такое? 1097

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


О заверении переводов 1319

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Отметим новое "старое" явление на рынке переводов 1199

Большая часть коммерческих переводов - это инструкции к какому-либо оборудованию, импортированному из-за рубежа. По логике, производители оборудования частично компенсируют затраты на перевод инструкций своим дилерам и дистрибьюторам. Так было до 2008 года.


CELTA – самый популярный квалификационный сертификат у работодателей 2897

Согласно результатам недавнего исследования, около 70% вакантных мест преподавателей английского языка требуют наличие CELTA сертификата.


Трудовые мигранты в РФ будут в обязательном порядке сдавать экзамен по русскому языку 1671

Российский президент Владимир Путин подписал закон, который обязывает трудовых мигрантов сдавать экзамены, подтверждающие знание русского языка. Об этом сообщила пресс-служба Кремля.


Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке 2161

Министерство образования и науки Российской Федерации опубликовало проект приказа, устанавливающего лексический минимум для мигрантов. Согласно документу, приезжие должны владеть, как минимум, 850 словами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement", Юридический перевод

метки перевода: обязательство, заключение, стороны.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



О приоритете времени, стоимости или качества перевода



В США издадут "Русскую библиотеку"



Юридический перевод в нашем бюро



Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык




Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?



Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru