Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О сертификации переводческих услуг

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?

Филипп К.
09 Июня, 2021

сертификация, сертификат

Сертификат – это оценка работы организации по каким-либо критериям. Эти критерии могут быть разными и главное, они должны быть исчислимы: способ оказания услуг, составление коммерческих предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора, качество менеджмента компании, управление кадрами, техническая оснащенность и внутренние процессы компании.

Рынок переводческих услуг сложный и насыщенный, в котором заказчику бывает сложно разобраться и принять решение с какой компанией работать. Клиенты, которые запрашивают "сертифицированный перевод" делятся на две группы:

"Недоверчивые" - которым нужна гарантия качества перевода, порой в виде печати бюро, договора или сертификата, не имеющего юридической силы в отношении реального качества перевода.

"Внешнеэкономические" - это те, кто вовлечен в международные отношения, торговлю, обущение или другую деятельность и их требования при заказе перевода обязательно включают наличие у контрагента какого-либо сертификата.

Практически все процессы переводческой деятельности в России стандартизированы действующим ГОСТ Р ЕН 15038-2014. В международной практике используется стандарт ISO 17100:2015 (Требования к оказанию переводческих услуг / Requirements for translation services); для юридических переводов ISO 20771:2020 (Legal translation-Requirements).

В России сертификация переводческих услуг исключительно добровольная и служит скорее имиджевым ярлыком, чем практической защитой интересов клиента и гарантией качества услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #договор #сертификат #менеджмент #имидж #качество #требования #качество перевода #критерии


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 3288

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О заверении переводов 551

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Придумай слоган для Географического диктанта 1104

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.




Почему Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев прекратило работу с 2100 переводчиками? 786

Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев подтвердило сообщение газеты Bild, согласно которому ведомство расторгло в 2017 и 2018 годах договоры с более чем 2100 переводчиками.


Что такое качественный перевод 911

Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.


В Мексике появятся центры сертификации русского языка 902

В Латинской Америке откроются два новых центра сертификации русского языка. Они разместятся в Латиноамериканско-российской ассоциации (ALAR) и при Автономном университете штата Мехико.


Знания мигрантов по русскому языку будут проверять специальные ревизоры 1349

Знания мигрантов по русскому языку будет проверять специальная группа при Общественной палате. Об этом заявил член комиссии по гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений Общественной палаты Российской Федерации Владимир Шапошников.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 2493

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


В 2015 году мигранты смогут сдавать экзамен по русскому языку дистанционно 1864

С начала следующего года трудовые мигранты, которые хотят легально устроиться на работу в России, смогут дистанционно сдать экзамен по русскому языку. С таким заявлением выступила вице-премьер РФ Ольга Голодец на открытии интернет-школы изучения за границей русского языка в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




700 тыс. мигрантов в Британии даже не пытаются выучить английский язык - эксперты



Как повысить качество технического перевода



Калининградские учителя сдали кембриджский экзамен




Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке



Юридический перевод в нашем бюро



В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Литовско-польский разговорник
Литовско-польский разговорник



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru