Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О сертификации переводческих услуг

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?

Philipp Konnov
09 Июня, 2021

сертификация, сертификат

Сертификат – это оценка работы организации по каким-либо критериям. Эти критерии могут быть разными и главное, они должны быть исчислимы: способ оказания услуг, составление коммерческих предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора, качество менеджмента компании, управление кадрами, техническая оснащенность и внутренние процессы компании.

Рынок переводческих услуг сложный и насыщенный, в котором заказчику бывает сложно разобраться и принять решение с какой компанией работать. Клиенты, которые запрашивают "сертифицированный перевод" делятся на две группы:

"Недоверчивые" - которым нужна гарантия качества перевода, порой в виде печати бюро, договора или сертификата, не имеющего юридической силы в отношении реального качества перевода.

"Внешнеэкономические" - это те, кто вовлечен в международные отношения, торговлю, обущение или другую деятельность и их требования при заказе перевода обязательно включают наличие у контрагента какого-либо сертификата.

Практически все процессы переводческой деятельности в России стандартизированы действующим ГОСТ Р ЕН 15038-2014. В международной практике используется стандарт ISO 17100:2015 (Требования к оказанию переводческих услуг / Requirements for translation services); для юридических переводов ISO 20771:2020 (Legal translation-Requirements).

В России сертификация переводческих услуг исключительно добровольная и служит скорее имиджевым ярлыком, чем практической защитой интересов клиента и гарантией качества услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #договор #сертификат #менеджмент #имидж #качество #требования #качество перевода #критерии


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 7051

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Импортозамещение в навигационной отрасли 1348

В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий 1221

Глоссарий содержит термины и их определения в области управления качеством профессионального образования.




Стоимость услуг носителей в России 2363

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Лингвистическая помощь: Как правильно во множественном числе - "договоры" или "договора"? 1235

"Главы правительств двух стран подписали мирные договоры" или "договора"? Разберемся!


Новые слова на смену иностранным заимствованиям 1816

Общеизвестно, что заимствования есть во всех языках. Чтобы сократить использование иностранных слов на данном языке создаются их аналоги.


О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны 1565

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?


На Чукотке откроется первая школа иностранных языков 2131

Осенью в Анадыре начнет работу лингвистическая школа на базе Центра дополнительного образования Чукотского филиала Северо-Восточного федерального университета имени Аммосова (СВФУ).


Знание каталанского станет обязательным для чиновников на Балеарских островах 2396

Недавно вступившее в полномочия правительство Балеарских островов приняло решение о возврате одной из норм старого Закона о государственной службе, которая предполагает обязательное владение каталанским языком для местных чиновников.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual ", Технический перевод

метки перевода: назначение, структура, иллюстрация, сертификационный.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде?




Британские школьники проявляют интерес к испанскому языку



Как повысить качество технического перевода


В столице открывается международная выставка "Аналитика Экспо-2013"


О приоритете времени, стоимости или качества перевода



Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




В США издадут "Русскую библиотеку"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий африканизмов
Глоссарий африканизмов



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru