Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О сертификации переводческих услуг

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?

Philipp Konnov
09 Июня, 2021

сертификация, сертификат

Сертификат – это оценка работы организации по каким-либо критериям. Эти критерии могут быть разными и главное, они должны быть исчислимы: способ оказания услуг, составление коммерческих предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора, качество менеджмента компании, управление кадрами, техническая оснащенность и внутренние процессы компании.

Рынок переводческих услуг сложный и насыщенный, в котором заказчику бывает сложно разобраться и принять решение с какой компанией работать. Клиенты, которые запрашивают "сертифицированный перевод" делятся на две группы:

"Недоверчивые" - которым нужна гарантия качества перевода, порой в виде печати бюро, договора или сертификата, не имеющего юридической силы в отношении реального качества перевода.

"Внешнеэкономические" - это те, кто вовлечен в международные отношения, торговлю, обущение или другую деятельность и их требования при заказе перевода обязательно включают наличие у контрагента какого-либо сертификата.

Практически все процессы переводческой деятельности в России стандартизированы действующим ГОСТ Р ЕН 15038-2014. В международной практике используется стандарт ISO 17100:2015 (Требования к оказанию переводческих услуг / Requirements for translation services); для юридических переводов ISO 20771:2020 (Legal translation-Requirements).

В России сертификация переводческих услуг исключительно добровольная и служит скорее имиджевым ярлыком, чем практической защитой интересов клиента и гарантией качества услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #договор #сертификат #менеджмент #имидж #качество #требования #качество перевода #критерии


Felicitaciones con la traducción 5418

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевода веб-сайта на американский английский язык 3440

Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 697

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.




Какие критерии оценки качества перевода применяют не переводчики и чем они отличаются от формальных? 1466

Заказчики, которые не являются переводчиками (а такое бывает довольно часто), применяют личные и весьма собирательные оценки качества перевода.


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2570

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Популярные языки в переводах за апрель 2019 1528

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2019 года. Таможенные декларации и договора поставок из Китая.


На Чукотке откроется первая школа иностранных языков 2068

Осенью в Анадыре начнет работу лингвистическая школа на базе Центра дополнительного образования Чукотского филиала Северо-Восточного федерального университета имени Аммосова (СВФУ).


Что такое качественный перевод 2203

Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.


ЕГЭ для переводчиков и проводников 1621




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде?




Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate




Интеграция и перевод: Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не владеющих языком




Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012



В Москве начинает работу Международная специализированная выставка Cabex-2011


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по сварке
Глоссарий по сварке



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru