|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевода веб-сайта на американский английский язык |
|
|
Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.
Веб-сайт должен соответствовать требованиям законодательства ADA (Americans with Disabilities Act) и WCAG (Web Content Accessibility Guidelines). В Канаде, Австралии, Израиле также признаются эти акты в качестве руководящих принципов при создании и переводе веб-сайтов.
Рассмотрим их подробнее и перечислим практические вещи, которые помогут привести в соответствие закону переведенный на английский язык сайт.
Пользователи воспринимают онлайн-контент посредством органов зрения, звука и осязания. Отсюда возникают такие проблемы перевода, как подписи к видео, текст, контрастность которого можно настроить, цвет, размер и интервал текста, шрифт и подобные факторы, облегчающие чтение.
Различные способы, которыми кто-то может просматривать сайт. Это особенно актуально для людей с двигательными нарушениями, травмами конечностей и т. д. Работающий сайт должен быть полностью доступен для навигации с помощью клавиатуры, навигации с помощью зрения и других альтернатив классической мыши.
Для создания надежного сайта необходимы два фактора: Использование кода HTML и CSS, соответствующего признанным стандартам и совместимость со вспомогательными инструментами, которые люди с ограниченными возможностями используют для просмотра сайтов в Интернете.
Читать далее...
Онлайн-формат не просто сделал многие мероприятия более доступными, но также создал настоящие сообщества, где переводчики, менеджеры по локализации, языковые службы и другие могут собраться вместе и поделиться опытом и лучшими практиками, чтобы вывести свой бизнес на новый уровень. |
Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам. |
"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают".
Джон Бульвер
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.
|
В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах). |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
На русском языке доступен раздел с фотографиями Марса. |
Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|