Качественным считают перевод:
- соответствующий исходному тексту по содержанию и смыслу,
- не содержащий ошибок любого вида,
- в котором соблюдено единообразие терминов, имен собственных, названий,
- оформленный в соответствии с оригиналом.
В работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично. Но еще есть критерий - соответствие перевода стилю оригинального текста. Это очень личный критерий, который иногда сводит на нет все усилия переводчика. Клиенту перевод не нравится и все. Этот критерий качества перевода практически невозможно оценить количественно. Другими словами - "так сказал бы носитель".
Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит сложных оборотов речи, выражений и слов. Он вызывает больше доверия со стороны читателя. Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление о смысле текста (и авторе тоже) в негативном ключе. Вы можете избежать этого, передав текст на вычитку профессиональному редактору, который должен являться носителем языка.
Услуги по редактированию текстов носителями языка пользуются хорошим спросом среди наших клиентов.