Этими словами в июле можно обозначить ситуацию в переводческом бизнесе. Одним нужны сертификаты на переводы, другим - перевод сертификатов на продукцию, третьим - переводы для получения сертификатов.
При полном отсутствии каких-либо производственных переводов наши переводчики постоянно заняты на таких промежуточных стадиях, как "
сертификация оборудования и продукции". Простыми словами, это когда что-то очень дешевое и некачественное надо протолкнуть на рынок для продажи, и для этого нужны разные бумажки в виде сертификатов. Вот этим сейчас занимаются переводчики. А языки перевода самые разные, хотя доминируют азиатские и языки восточной Европы.
Еще один интересный феномен в переводческой практике - это большое количество исследований, проведенных отдельными учеными и которые заказывают перевод от частного лица (не от фонда, института или компании) и пытаются свои
исследования опубликовать в иностранных журналах. Иногда мы оказываемся в позиции заложника, когда статью в журнале "заворачивают", а виноват оказывается переводчик, что плохо эту статью перевел, а не автор, её написавший.