Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О переводе субтитров в формате .srt

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2021

Файл SRT (SubRip Text Subtitle file) - это текстовой файл, который содержат субтитры и их тайм-код. Субтитр представляет отображаемый текст, а тайм-код отвечает за время отображения и пропадания субтитра на экране.

Файлы с субтитрами имеют то же название, что и основное видео, например, newlesson01.srt - это файл с субтитрами для видеоурока newlesson01.avi. Если есть альтернативные файлы субтитров, например, переводы на разных языках, то файлы имеют соответствующие суффиксы: newlesson01.eng.srt, newlesson01.ru.srt и т.д.

Перевод субтитров выполняется в три этапа.

1. На первом этапе необходимо сделать расшифровку аудиодорожки с видеоряда и создать текстовой документ с тайм-кодом.

2. На втором этапе требуется перевести, проверить и вычитать носителем языка расшифрованный текст.

3. На третьем этапе надо создать SRT-файл с субтитрами, проверить наложение и корректность отображения исходного видео с титрами.

Ниже приведен пример структуры блоков субтитров для фильма:

субтитры srt

Первая строка - это порядоковый номер блока субтитров.

Вторая строка - это время в формате ЧЧ:ММ:СС,МЛС - указывающий, когда и как долго текст должен отображаться на экране.

Третья строка - это текст, который должен отображаться в течение заданного периода времени.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #титры #видео #субтитры #аудио #фильм #тайм-код #видеоряд #SRT


Типовой договор с конференц-сервисом ZOOM 6395

Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 616

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 1100

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.




Иностранные языки можно учить во сне - ученые 1877

Все существующие методики изучения иностранных языков сводятся по сути к многократному повторению нового материала и зубрежке грамматических правил и слов. Однако ученые предлагают способ, который если не до конца упростит задачу по обучению, то хотя бы ее облегчит.


Субтитры: как это работает 3065

Субтитры - довольно привычное явление, которое помогает понять и услышать ту или иную речь, транслируемую с телеэкрана. Но задумывался ли кто-нибудь, как на самом деле это работает?


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации 2550

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников 2474

Дети быстрее изучают языки, к тому же они не боятся использовать свои навыки на практике. Специально для самых маленьких компания Disney и издательство "Махаон" выпустили программу Disney English.


Компания ABBYY разработала приложение для мгновенного перевода текста на iOS 2098

Компания ABBYY разработала и представила пользователям приложение для мгновенного перевода текста CopyTranslate, доступное для мобильных устройств на базе iOS.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследования по психологии / Research in psychology", Психология и философия

метки перевода: методология, поведенческий, изучение.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа



В украинские кинотеатры возвращается перевод на русский язык



Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



В Британии воссоздали шекспировское произношение




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне




В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru