Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".

Наталья Сашина
11 Апреля, 2013

В отличие от "языка падонков", "олбанский язык" - это не язык одной культуры. На нем говорят и пишут все, войдя в интернет. Более того, говорит лингвист, "олбанский" влияет на то, как мы говорим и пишем вне пределов интернета. В качестве примера он приводит использование смайликов и некоторых интернет-мемов в средствах массовой информации.

Объясняя, почему сегодня неграмотно писать не стыдно, Максим Кронгауз говорит, что с распространением интернета огромные массы людей были привлечены к письму. Раньше писали только журналисты и писатели, и их работу проверяли редакторы. Сегодня же писать начали все, и результат их работы во многих случаях становится публичным. Стыдиться ошибок перестали, превратив неграмотность в своеобразную игру.

Однако в противовес "падонкам" появились "граммар-наци". Это люди, которые борются с неграмотностью. Причем делают они это так яростно, что за это их наградили не слишком приятным названием.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: интернет, стиль, лингвист, редактор, грамотность, смайлик, Кронгауз, жаргон, олбанский, речь, журналист, текст




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статьи для газеты", Газетная статья, Переводчик №481

метки перевода: сахар, менеджер, завод, чиновник, бизнес, кредитование, губернатор.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru