Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод в сфере медицины и здравоохранения

Перевод в сфере медицины и здравоохранения на сегодняшний день является одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Когда речь идет о жизни и здоровье людей, ставки гораздо выше, чем в любой другой области.

Philipp Konnov
11 Января, 2024

медицинский перевод

Независимо от того, касается ли медицинский перевод диагноза, процедуры или фармацевтических инструкций, даже одно неправильно переведенное слово может иметь ужасные последствия.

Одним из наиболее сложных аспектов перевода в сфере медицины и здравоохранения является медицинская терминология, особенно потому, что даже небольшое изменение формулировок может существенно повлиять на качество медицинского обслуживания, которое получает пациент. Поскольку медицинская терминология, как правило, связана с исходным языком, слова часто не имеют прямой корреляции с целевым языком. В этом случае переводчику приходится сделать трудный выбор, чтобы найти лучшее слово, которое можно использовать вместо исходного термина.

Переводчик, имеющий опыт работы в кардиологии, не будет пытаться переводить медицинские документы, посвященные вопросам стоматологии. Попытка взять "не свой" перевод приведет только к ошибкам, хотя такой подход имеет место в юридических и технических переводах.

Глоссарии бюро переводов


Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Глоссарий медицинских терминов в фармакологии
Глоссарий содержит термины, широко используемые в фармакологии и предназначен для переводчиков, редакторов, студентов, аспирантов, обучающихся по фармацевтическим специальностям, преподавателей, практических работников.

Одна из особенно уникальных проблем медицинских переводов заключается в том, что многие медицинские термины предполагают использование эпонимов, которые включают различные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера, Паркинсона. Основная проблема при переводе эпонимов заключается в том, что их аналоги на целевом языке также могут быть одноименными. Кроме того, на целевом языке может отсутствовать эквивалентная фраза, что еще больше усложняет поиск слова-заменителя.

Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их. Переводчики, которые не совсем разбираются в своей области, скорее всего, допустят ошибки, пытаясь найти аналог медицинской аббревиатуры.

См. также: Перевод и редактура научных статей

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #медицинский перевод #болезнь Альцгеймера #редактура #проблема #эквивалент #аналог #медицинский #термины #ошибки #аббревиатуры


Vorbereitung zur Veröffentlichung eines wissenschaftlichen Artikels: redaktionelle Verfahren und Peer-Review 3177

Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводе названий лекарств 662

Переводчики медицинских текстов сталкиваются с множеством проблем при переводе названий фармацевтических препаратов. Поэтому наличие в бюро переводчиков, которые являются экспертами в конкретных областях медицины, а также носителями языков, имеет жизненно важное значение.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2079

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Слово дня: Шваль 2260

Вполне себе нормальное некогда слово дошло до наших дней в ругательном значении "сволочь, сброд". Разбираемся, что же оно когда-то давно означало...


Слова-паразиты 2847

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


В Финляндии составляют словари языков иммигрантов 1795

Центр языков Финляндии выложил в сеть первую часть финско-курманджийского словаря – от буквы A до буквы K.


Терапевты и стоматологи будут освобождены от правил валлийского языка 1437

Терапевты, стоматологи и фармацевты не должны будут предоставлять услуги валлийского языка пациентам в соответствии с «Положением о медицинском обслуживании», принятым Правительством Уэльса.


Новое название цвета в японском языке 1795

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2630

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Глоссарий бюро переводов Фларус пополнился русскоязычным вариантом «Эпидемиологического словаря»




«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском




Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»




Письменный перевод научных текстов




В России отмечают "День военного переводчика"




Кастильский или каталонский: что будет со школами северных регионов Испании



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по машинной памяти и автоматизации перевода
Глоссарий по машинной памяти и автоматизации перевода



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru