Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новое название цвета в японском языке

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).



Недавно в Journal of Vision было опубликовано исследование группы лингвистов из Японии и Америки, согласно которому за последние тридцать лет японцы стали намного чаще использовать слово мидзу для обозначения голубого цвета.

Почти во всех языках лишь несколько основных цветов, воспринимаемых человеческим глазом, имеют названия. В некоторых языках ограничиваются двумя словами— темный и светлый, а есть языки, в которых больше двадцати названий слов, обозначающих основные цвета.

Ученые предположили, что в японском языке появилось много английских заимствований, и это должно было отразиться и на цветовых терминах. Поэтому исследователи выявили наиболее часто используемые цветовые термины в японском языке и сравнили их с такими же данными, взятыми из современного американского английского и японского языка тридцатилетней давности.

В эксперименте участвовали 57 носителей японского языка, которые должны были назвать 320 сочетаний цветов. Участники назвали оттенки 93 различными терминами. Названия восьми цветов были характерны только для японского языка: мидзу («вода», соответствует голубому цвету), хада («тон кожи» — персиковый), маття («церемониальный зеленый чай» — желто-зеленый), удо («грязь» — горчичный), эндзи («каштановый»), кон(«индиго»), ямбуки («золотой цветок» — золотой), куритибукара(«бежевый»). По частоте употребления ближе всех к основным цветам было слово мидзу .



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #лингвист #термины #зеленый #японцы #язык #золото


Премия для переводчиков "БелРосс" 1105

С 15 февраля 2020г. по 15 сентября 2020г. принимаются заявки на девятый международный конкурс "Oткрытая Евразия-2020″.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Книжный фестиваль в Ереване 412

Без хлеба умирает тело, без книг — душа.


Глоссарий терминов в области информационных технологий 1048

В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус.




Глоссарий по гироскопам 667

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


Своеобразная система наименований в ИКЕА 516

Мариам, Хенрика и Урсула ─ это необязательно имена девушек, так могут называться гардины и пледы в ИКЕА.


Перевод и локализация онлайн игр и сайтов 719

Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.


Глоссарий по водному транспорту и судовождению 2079

Мы представляем глоссарий, который поможет переводчикам при переводе технических текстов, связанных с управлением судами, обслуживанием катеров и яхт.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 2162

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 2904

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Детский крем / Baby cream", Лицензии и сертификаты, Переводчик №126

метки перевода: сертификация, товарный, использование, детский, составляющий.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru