Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению
В последнее десятилетие активно ведутся разработки морских нефтегазовых месторождений континентального шельфа. Сейчас около семидесяти стран занимаются поиском нефти и газа в океанах и морях. Для этого была создана целая отрасль промышленности – морская нефтедобыча со своей стремительно развивающейся техникой и технологиями.
Россия входит в число стран, ведущих разработку и строительство собственных средств для морского глубоководного бурения. Отечественные специалисты в данной области обращаются к зарубежному опыту морской нефтедобычи. Подавляющее большинство текстов по данной теме опубликовано на английском языке. Чтобы осуществить качественный перевод этих материалов, инструкций и руководств с английского языка на русский, необходимо использование специальных глоссариев.
Большинство терминов по подводному бурению сложно найти в научно-технических словарях. Новый раздел глоссария на сайте бюро письменных переводов Фларус предназначен в помощь переводчикам с английского и на английский язык. Использование глоссария позволит избежать ошибок при переводе терминологии и поможет правильно передать смысл текста.
В области подводного бурения существует множество терминов относящихся к добычи, транспортировки, хранению морской нефти и газа. Например, термин
well liner, может вызвать сложности у переводчика, не достаточно хорошо знакомого с данной отраслью. На русский язык он переводится как "обсадной хвостик" (несплошная обсадная колонна).
В термине
tree cap в заблуждение могут ввести знакомые и простые на первый взгляд слова. Для специалиста в сфере технических переводов по подводному бурению будет очевидно, что речь идет не о дереве или кепке, а о колпаке фонтанной арматуры (комплекте устройств, монтируемых на устье фонтанирующей скважины для его герметизации, подвески лифтовых колонн и управления потоками продукции скважины). Однако порой даже переводчику с многолетним опытом работы в сфере технических переводов сложно обойтись без глоссария.