Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое tone-of-voice статьи?

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2023

исправление текста, tone-of-voice

Когда мы говорим о стиле и tone-of-voice в статьях, мы имеем в виду способ передачи информации.

Стиль - это общий подход к написанию текста, который может быть формальным или разговорным, академическим или художественным.

Tone-of-voice - это отношение автора к тому, о чем он пишет, он может быть серьезным или юмористическим, душевным или нейтральным. Tone-of-voice отвечает за эмоциональную окраску текста: он может быть формальным, дружелюбным, убедительным.

При создании текстов боты используют различные алгоритмы. Например, если целевая аудитория состоит из профессионалов в определенной отрасли, то бот может использовать формальный стиль с академической терминологией. Если же целевая аудитория состоит из широкой общественности, то бот может использовать более простой язык и юмористический tone-of-voice для удержания внимания читателя.

Важно также следить за единством стиля и tone-of-voice на протяжении всей статьи. Для этой цели необходима вычитка и редактура текста профессиональным редактором. Наше агентство предоставляет услуги редактуры текстов, созданных ботами. На основании краткого задания заказчика, редактор не только проверит и отредактирует текст, но и выдержит его в заданном стиле, внесет "рукотворные" элементы, оживляющие текст и создающие дополнительный интерес у читателя.

Подробнее об услуге редактуры текстов, созданных ботами читайте на сайте.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #статья #стиль #автор #редактура #вычитка #аудитория #целевая аудитория #юмористический #формальный #tone-of-voice


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10436

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2794

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Преувеличения 2404

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.




Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 1787

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.


Литературное редактирование текстов 2606

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Несколько советов для начинающих переводчиков 1848

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Как лучше понимать фильмы на английском языке? 2225

Многие преподаватели советуют смотреть фильмы на изучаемом языке. Здесь несколько советов о том, как эффективно смотреть фильмы на изучаемом языке.


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками 2756

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Все сотрудники ДФУ должны свободно владеть английским 2975

Дальневосточный университет запускает проект "Английский язык". Студенты и, в первую очередь, сотрудники вуза будут посещать курсы разговорного английского.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Слабое знание английского влияет на мировой рейтинг российских вузов




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



HR-глоссарий
HR-глоссарий



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru