Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
30 Октября, 2023

подготовка к публикации

Рукопись должна включать следующие разделы:
Вступительную часть (Название, Список авторов, Аннотация, Ключевые слова), Введение, Материалы и методы, Результаты, Обсуждение и Выводы, Дополнительные материалы (Благодарности, Вклады авторов, Конфликты интересов), Ссылки и Список литературы.

Акронимы и аббревиатуры должны быть определены при первом их появлении в аннотации; основном тексте; на первом рисунке или таблице. При первом определении аббревиатуры должны быть добавлены в круглых скобках после письменной формы.

Следует использовать единицы СИ (Международная система единиц). Британские, американские и другие единицы должны быть преобразованы в единицы СИ, когда это возможно.

Формулы: если вы используете Word, используйте Microsoft Equation Editor или надстройку MathType. Все формулы должны быть доступны для редактирования и не должны отображаться в графическом формате.

Обратите внимание, что публикация вашей рукописи подразумевает, что вы должны сделать все материалы, данные и протоколы, связанные с публикацией, доступными для читателей.

* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Microsoft Equation #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #корректор


Футбольный словарь испанских болельщиков 12193

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера 668

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка публикации для западных журналов: Конфиденциальность данных в статье 1254

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Авторы должны обеспечить согласие участников на использование конфиденциальных данных.




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1988

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2572

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


О редактировании научных и академических текстов 1436

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2765

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Преувеличения 2396

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 1809

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Стяженная форма




Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке




Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве




Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад




Факты о переводах: Как "Мудрец из страны Оз" стал "Волшебником Изумрудного города"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по аккредитивам
Глоссарий по аккредитивам



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru