|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » КНДР |
|
|
Корейский язык использует две основные системы письменности: хангыль (алфавитная письменность) и ханчча (китайская иероглифическая письменность). |
За 70 лет вражды в языках соседних стран появилось большое количество различий. Для того, чтобы наладить понимание, лингвисты составят единый словарь. |
В китайском городе Даньдун, расположенном на границе с Северной Кореей, объявлен срочный набор переводчиков с корейского языка, пишет Daily Express. |
В Пхеньяне наградили победителей олимпиады по русскому языку. |
Северокорейским студентам будет предоставлена возможность изучать русский язык в вузах. Об этом сообщает издание The Korea Herald. |
Лингвисты Южной Кореи и КНДР впервые с 2009 года проводят совместную работу по созданию единого словаря корейского языка. В новом словаре будут учтены все диалектов Корейского полуострова. |
Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула. |
Корейская письменность для большинства сторонних наблюдателей выглядит как иероглифическая. Однако это не совсем так. |
Несколько недель назад в Пхеньяне прошли похороны Ким Чен Ира, за которыми наблюдал весь мир. Следил за новостями из КНДР и житель Башкортостана Мухамадий Галляметдинов, знавший бывшего лидера КНДР еще школьником и работавший переводчиком у отца Ким Чен Ира - Ким Ир Сена. |
Американская студентка Рианнон Бруксбэнд-Джоунс решилась на операцию по удлинению языка для того, чтобы начать правильно артикулировать корейские звуки. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|