Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интернационализируйте Это

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.

Philipp Konnov
14 Февраля, 2019

В настоящее время понятия "Интернационализация" и "Локализация" значительно более популярны, чем десять лет назад. Разработчики программного обеспечения, графические дизайнеры, издатели, заказчики переводов относятся к процессу выбора контента очень серьезно. Они долго и упорно думают о том, какие основные понятия должны быть ключевыми и опубликованы в разных регионах мира. В частности, первоначальная разработка может адаптироваться к различным языкам и культурам с минимальным количеством изменений и все же достигнуть предполагаемого эффекта.

Но что делать, если невозможно сказать, будет ли продукт, каким бы он ни был, успешно рекламироваться и продаваться в других странах? Чтобы решить любые проблемы, следует учитывать специфику темы, национальные особенности и некоторые сугубо переводческие моменты, чтобы избежать головной боли, когда дело доходит до понятия интернационализации:

- заложить в перевод удлинение и сокращение текстов: одни и те же предложения на разных языках могут быть длиннее или короче, чем на языке оригинала. Например, тексты, которые переводятся с английского на испанский, обычно значительно длиннее, и это дополнительное пространство должно учитываться в формате переведенного текста. При переводе на немецкий язык надо учесть, что некоторые слова склеиваются до такого размера, что могут не поместиться на кнопке, экране или списке на сайте. На китайском языке надо предусмотреть запас по высоте ячеек, при существенном уменьшении их ширины и сокращении объема текста в целом. Про локализацию на арабском языке вообще страшно говорить - в 100% случаев требуется полная переверстка всего исходного макета, благо в России заказчики переводят на арабский лишь тексты, до локализации сайта или приложения добираются единицы. На нашей практике таких было всего три клиента.

- сложно перевести грамотно слоганы, рифмы и каламбуры: в подавляющем большинстве случаев они не будут отражать первоначально заложенное в них содержание. Переведем форму, но смысл будет утерян, т.к. требует определенного контекста и исторической памяти. Эквиваленты могут быть найдены, но конечно, они не будут являться точным переводом и не будут иметь такого же влияния или своеобразия, как в языке оригинала.

- следует обращать особое внимание на цветовую гамму: цвета могут означать разные или даже противоположные вещи в разных культурах. Например, красный цвет может символизировать любовь или страсть в одном месте и ненависть в другом.

- при переводе рекламных текстов надо в первую очередь обращать внимание на культурные особенности. Изображение женщины в бикини, рекламирующей продукцию, может быть привлекательным в одном месте, но осужденным культурой или религией в другом случае.

В общих чертах, общественность всегда рассчитывает идентифицировать себя с тем, что они читают и видят. Интернационализация и локализация - это нечто большее, чем просто перевод. Потребители не только хотят иметь доступ к продуктам на своем языке, они также хотят читать их на своих собственных культурных традициях и жаргоне, видеть те образы людей, которые похожи на них, и чувствовать, что они разделяют одни и те же вкусы и тенденции. Это лишь некоторые советы от нашего бюро переводов, но следуя им, гораздо проще передать сообщение и получить продукт, который будет принят и ассимилирован во всем мире.

Подробная статья о локализации программного обеспечения на основе экспорта-импорта ресурсных файлов, а также переводе сайтов, написанных на какой-либо CMS и использующих базу данных опубликована на сайте бюро переводов Фларус

локализация, пример


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #содержание #оригинал #адаптировать #интернационализация #контекст #дизайн #локализация #арабский #немецкий #испанский


Правила восприятия текста 4356

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 913

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Услуги по переводу программного обеспечения 1564

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.




Адаптация текста под целевую аудиторию 2434

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 3596

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.


Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 1926

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 2704

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3167

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2917

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в железнодорожной технике
Глоссарий в железнодорожной технике



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru