Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.

Наумова Алёна
25 Февраля, 2014

Перевод больших объемов технической документации сопровождается определенными трудностями. Вполне возможна ситуация, когда проект состоит из нескольких частей, да еще и на разных языках. Как правило, одному-двум переводчикам нереально справиться с такой задачей, поэтому бюро переводов нанимают дополнительных специалистов со стороны. В таких случаях просто необходим централизованный словарь терминов.

Терминологический словарь, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. Глоссарий может включать в себя аббревиатуры, имена личные, названия, специфические понятия, а также термины или фразы, которые не подлежат переводу. Хороший терминологический словарь содержит не только ключевые понятия на исходном языке и оптимальный вариант их перевода на целевой язык, но и четкое указание на то, в каком контексте стоит употреблять термины. Преимущества такого документа очевидны.

Во-первых, это практически единственный способ добиться согласованности при переводе узкоспециализированных понятий. Часто термины уже в исходном языке имеют множество синонимичных понятий даже в рамках одной отрасли производства (например, valve – клапан, вентиль, затвор). Использование единого официального терминологического словаря позволяет стандартизировать понятия и не запутаться в обилии вариантов технического перевода.

Во-вторых, структура разных языков отличается сама по себе, поэтому использование глоссария позволяет устранить неоднозначность и гарантировать точное и логичное использование термина.

В-третьих, словарь терминов значительно экономит время переводчику. В самом деле, куда удобнее выбрать определение из уже имеющегося списка переводов, чем тратить драгоценные минуты, а то и часы, в поисках подходящего слова.

В-четвертых, терминологический словарь – реальная возможность для заказчика сэкономить средства. Использование такого документа значительно уменьшает общее время перевода и снижает конечную стоимость проекта.

Хотя создание глоссария занимает много времени и усилий, в конечном итоге, оно того стоит. Это как долгоиграющий инвестиционный проект, главное отличие которого в том, что в выигрыше остаются все стороны.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экономия #контекст #аббревиатура #определение #термин #технический перевод #словарь #глоссарий #переводчик


Сербский язык – язык без гласных?! 10071

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Заказчик переводов - другое агентство 2268

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


Язык как средство защиты 2127





Важные английские аббревиатуры для общения 2829

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


Чукчи обратились с жалобой в суд за оскорбительное определение названия своего народа в словаре 2682

Представители чукотского народа обратились с жалобой в суд на составителей Большого толкового словаря русского языка под редакцией Кузнецова С.А. 1998 года.


Почему для обозначения английского фунта и унции используются аббревиатуры lb и oz? 24400

Как правило, использование тех или иных аббревиатур для единиц измерения вполне объяснимо. Но знаете ли вы происхождение этих двух - английского фунта (lb) и унции (oz)?


Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов 2566

Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд".


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 6532

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 3337

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



При переводе важен контекст


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом


В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов
Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru