Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.

Наумова Алёна
25 Февраля, 2014

Перевод больших объемов технической документации сопровождается определенными трудностями. Вполне возможна ситуация, когда проект состоит из нескольких частей, да еще и на разных языках. Как правило, одному-двум переводчикам нереально справиться с такой задачей, поэтому бюро переводов нанимают дополнительных специалистов со стороны. В таких случаях просто необходим централизованный словарь терминов.

Терминологический словарь, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. Глоссарий может включать в себя аббревиатуры, имена личные, названия, специфические понятия, а также термины или фразы, которые не подлежат переводу. Хороший терминологический словарь содержит не только ключевые понятия на исходном языке и оптимальный вариант их перевода на целевой язык, но и четкое указание на то, в каком контексте стоит употреблять термины. Преимущества такого документа очевидны.

Во-первых, это практически единственный способ добиться согласованности при переводе узкоспециализированных понятий. Часто термины уже в исходном языке имеют множество синонимичных понятий даже в рамках одной отрасли производства (например, valve – клапан, вентиль, затвор). Использование единого официального терминологического словаря позволяет стандартизировать понятия и не запутаться в обилии вариантов технического перевода.

Во-вторых, структура разных языков отличается сама по себе, поэтому использование глоссария позволяет устранить неоднозначность и гарантировать точное и логичное использование термина.

В-третьих, словарь терминов значительно экономит время переводчику. В самом деле, куда удобнее выбрать определение из уже имеющегося списка переводов, чем тратить драгоценные минуты, а то и часы, в поисках подходящего слова.

В-четвертых, терминологический словарь – реальная возможность для заказчика сэкономить средства. Использование такого документа значительно уменьшает общее время перевода и снижает конечную стоимость проекта.

Хотя создание глоссария занимает много времени и усилий, в конечном итоге, оно того стоит. Это как долгоиграющий инвестиционный проект, главное отличие которого в том, что в выигрыше остаются все стороны.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: экономия, контекст, аббревиатура, определение, термин, технический перевод, словарь, глоссарий, переводчик




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации гидравлической силовой установки / Powerpack manual", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода: давление, фильтр, насос, датчик, шланг, обслуживание, устройство.

Переводы в работе: 20
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка




"Ложные друзья" переводчика



Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016




Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка




Лингвистическая алгебра: ученые представили семантические связи между словами в виде векторов




Чукчи обратились с жалобой в суд за оскорбительное определение названия своего народа в словаре



ООН требует лаконичности в докладах и переводах с целью экономии средств


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru