Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.

Наумова Алёна
25 Февраля, 2014

Перевод больших объемов технической документации сопровождается определенными трудностями. Вполне возможна ситуация, когда проект состоит из нескольких частей, да еще и на разных языках. Как правило, одному-двум переводчикам нереально справиться с такой задачей, поэтому бюро переводов нанимают дополнительных специалистов со стороны. В таких случаях просто необходим централизованный словарь терминов.

Терминологический словарь, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. Глоссарий может включать в себя аббревиатуры, имена личные, названия, специфические понятия, а также термины или фразы, которые не подлежат переводу. Хороший терминологический словарь содержит не только ключевые понятия на исходном языке и оптимальный вариант их перевода на целевой язык, но и четкое указание на то, в каком контексте стоит употреблять термины. Преимущества такого документа очевидны.

Во-первых, это практически единственный способ добиться согласованности при переводе узкоспециализированных понятий. Часто термины уже в исходном языке имеют множество синонимичных понятий даже в рамках одной отрасли производства (например, valve – клапан, вентиль, затвор). Использование единого официального терминологического словаря позволяет стандартизировать понятия и не запутаться в обилии вариантов технического перевода.

Во-вторых, структура разных языков отличается сама по себе, поэтому использование глоссария позволяет устранить неоднозначность и гарантировать точное и логичное использование термина.

В-третьих, словарь терминов значительно экономит время переводчику. В самом деле, куда удобнее выбрать определение из уже имеющегося списка переводов, чем тратить драгоценные минуты, а то и часы, в поисках подходящего слова.

В-четвертых, терминологический словарь – реальная возможность для заказчика сэкономить средства. Использование такого документа значительно уменьшает общее время перевода и снижает конечную стоимость проекта.

Хотя создание глоссария занимает много времени и усилий, в конечном итоге, оно того стоит. Это как долгоиграющий инвестиционный проект, главное отличие которого в том, что в выигрыше остаются все стороны.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экономия #контекст #аббревиатура #определение #термин #технический перевод #словарь #глоссарий #переводчик


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 6626

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Nomophobia - слово 2018 года Кембриджского словаря 1667

Даже если мы не знаем этот термин, оно описывает состояние, с которым многие знакомы.


Google переводит с украинского языка Российскую Федерацию как "Мордор" 2079

Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей.




Политический перевод на английский: Statehood vs Governance 3393

Владимир Путин 31 августа дал интервью журналисту "Первого канала" о ситуации на юго-востоке Украины. Слово "государственность", которое президент произнес в речи о самопровозглашенных республиках, для иностранной прессы было переведено на английский как "statehood", а не "governance", и именно этот лингвистический нюанс вызвал тот накал страстей, который до сих пор не утихает в западных СМИ. В чем же заключалась ошибка перевода?


Особенности перевода немецкой деловой переписки 6412

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ 2886

Интерпретация слов президента США Барака Обамы на съезде Ассоциации афроамериканцев, опубликованных журналистами агентства Associated Press, вызвала бурную реакцию в американских СМИ.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 3476

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи 3918

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 6896

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


Integrated Systems Russia 2010, 7–9 декабря 2010 года


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru