Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Особенности перевода немецкой деловой переписки

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.

Наталья Сашина
08 Апреля, 2014

Электронная переписка для немецких офисных работников со своими коллегами по работе является подтверждением выполнения определенных этапов своих обязанностей. Конечно, намного проще зайти в соседний кабинет к, например, Генриху или позвонить ему по телефону, если он работает в другом здании, но тогда коллеги по работе могут о просьбе забыть и доказать вышестоящему начальству то, что ты приступил к выполнению работы, будет непросто. Вот почему офисные работники в Германии отправляют друг другу за день десятки электронных посланий.

Другая особенность офисной жизни касается сокращений, используемых в переписке. Что означает, например, fyi, asap или afaik? На первый взгляд, это ничего не значащий набор букв. Однако это не так.

Большинство сокращений, используемых в деловой переписке на немецком языке, заимствовано из английского языка. Так, например, fyi означает, что присланное сообщение требует не ответа, а только ознакомления с информацией - "для справки" (англ. for your information). Другое часто встречающееся сокращение asap означает, что письмо требует незамедлительного ответа - "как можно скорее" (англ. as soon as possible). Загадочное на первый взгляд afaik переводится с английского как "насколько мне известно" (англ. as far as I know).

Есть среди офисных аббревиатур и слова немецкоязычного происхождения. Так, например, открывающее предложение D.i. означает всего лишь "Das ist", то есть "это", а kwT - переводится на нормальный язык "kein weiterer Text" или "далее текста нет" - предупреждение, что письмо внутри пустое.

Всего в немецком словаре сокращений (Wörterbuch der Abkürzungen) содержится более 50 тыс. слов. Далеко не все они широко используются в офисном жаргоне. Однако для понимания сути писем нужно знать хотя бы с десяток.


Поделиться:




Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять?

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Канал ABC позволил зрителям осознать, каково быть глухим

Американский канал ABC предпринял смелый шаг, показав несколько серий драмы Switched at Birth (Их перепутали при рождении) исключительно на языке жестов. Хотя кадры фильма сопровождались субтитрами, данный эксперимент произвел неизгладимое впечатление на зрителя.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Англоязычный жаргон атакует французский деловой язык - The Telegraph

Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph.


Язык смс-сообщений (SMS language)

В интернете есть попытки создать словари смс-языка. На сайтах обычно можно найти список слов смс-языка и их значений. На некоторых сайтах есть также перевод текстовых сообщений на нормальный язык, однако такие переводы не всегда точны.


В Украине издадут 20-томный словарь современного украинского языка

В Украине издадут 20-томный толковый словарь современного украинского языка, в который войдут жаргонизмы и даже вульгаризмы.


Латиноамериканские политики предпочитают общаться с народом через испаноязычный Twitter

В латиноамериканской политике Twitter становится одним из основных инструментов для общения с народом и пропаганды. При этом самым популярным языком для общения с массами через интернет остается испанский.


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


Британские лингвисты констатируют утрату формальных элементов эпистолярного жанра





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Германия, английский, аббревиатура, деловая переписка, жаргон, канцеляризм, немецкий, письмо, сокращение, офис, общение



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПРОТОКОЛ КЛАССИФИКАЦИИ МАТЕРИАЛА ПО ОГНЕСТОЙКОСТИ / PROCES-VERBAL DE CLASSEMENT DE REACTION AU FEU D UN MATERIAU", Технический перевод, Переводчик №434

метки перевода: материал, марка, образец, состав, документ.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий по мобильной связи
Глоссарий по мобильной связи



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru