Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отличия транскреации от традиционного перевода

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.

Philipp Konnov
17 Апреля, 2024

транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Транскреация предполагает два набора навыков, которые не всегда требуются от переводчиков: копирайтинг и редактирование. Копирайтеры относятся к группе авторов в сфере маркетинга, создающих сообщения, которые помогут продать продукт. Редакторы текстов могут адаптировать переведенный текст, чтобы он был более понятным и актуальным для конкретного мирового рынка.

Транскреация и перевод необходимы для различных конечных целей использования контента. Юридический документ, предупреждение о безопасности или инструкция по эксплуатации могут потребовать буквальной точности переводчика.

Сайт компании, маркетинговый и рекламный контент, переведенный без учета культурных особенностей, может быть в худшем случае катастрофическим, а в лучшем случае — смехотворным. Транскреация решает эту проблему, переписывая маркетинговый текст с учетом всех
этих аспектов.

Процесс транскреации выглядит следующим образом:

- Контент создается на исходном языке,
- Контент анализируется, чтобы определить, что требует транскреации, а что должно максимально соответствовать оригиналу.
- Контент переводится, а для частей контента, требующего транскреации, готовится задание.
- Местный копирайтер, как правило, это редактор-носитель языка адаптируют переведенный контент к местному рынку.

Центральное место в этом процессе занимает краткое описание, предоставляемое команде транскреации. В нем им даются инструкции о том, где транскреация уместна, а где нет, особенно в вопросах брендинга. Он также может содержать подробные инструкции по творческому подходу, основанные на исследованиях рынка, включая опросы, фокус-группы и демографию.

См. также: Использование переводческих технологий для транскреации

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #редактор #переводчик #автор #маркетинг #редактирование #носитель языка #бренд #носитель #копирайт #адаптировать #копирайтинг #транскреация


Переводы комиксов 1253

Комиксы — это захватывающий и яркий способ передать истории и идеи. Они могут быть мощным инструментом для передачи сложных сообщений и связи с широкой аудиторией. Но чтобы истории комиксов выходили за пределы языка оригинала, их необходимо перевести.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гострайтинг - новый термин для копирайтинга 579

Гострайтингом называют процесс, в котором профессиональные писатели пишут от имени автора без получения авторства или публичного признания.


Что представляет собой оцифровка? 629

Оцифровка — это процесс преобразования аналоговых технологий и физических объектов в цифровые. Новые цифровые решения вытесняют старые аналоги. Как правило, движущей силой оцифровки является переход компаний на электронный документооборот (ЭДО).




Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3202

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Продажа российских товаров с помощью финского языка 2293



Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей 2673

Аргентинский писатель Марио Паолетти переписал самое известное произведение Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" для ленивого читателя. Экспресс-версия романа "похудела" на 300 страниц и лишилась многочисленных подробностей.


Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу 2681

Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами.


Британский лингвист хочет спасти язык Иисуса 2781

Считается, что Иисус разговаривал со своими учениками на арамейском языке. Этот язык по сей день жив, однако число его носителей стремительно сокращается. С исчезновением столь древнего языка решил бороться профессор лингвистики из Кембриджского университета Джеффри Хан (Geoffrey Khan).


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4216

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Вопрос об авторском праве


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Мастер-класс для молодых переводчиков


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий базовой компьютерной терминологии
Глоссарий базовой компьютерной терминологии



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru