Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации

В период с 29 июня по 1 июля в Университете Восточной Англии (University of East Anglia), Норвич (Великобритания), будет проходить вторая международная конференция на тему "Межкультурная прагматика на перепутье: лингвистика и межкультурные коммуникации через призму СМИ".


Данная конференция станет второй по счету после конференции 2006 года "Межкультурная прагматика на перепутье: речевые кадры и культурное восприятие", проводимой в Университете Восточной Англии. Подобно предыдущей конференции, эта встреча будет междисциплинарной. Она нацелена на то, чтобы собрать под эгидой межкультурной прагматики исследователей из областей, особо восприимчивых к межкультурным вопросам, и, таким образом, стимулировать взаимообмен идеями и теоретическими подходами, а также исследовать ключевые вопросы, связанные с коммуникацией внутриязыковых и культурных рамок.

В широком смысле тема конференции связана с ролью языка как посредника и средствами массовой информации в многоязычном контексте. Конференция охватит коммуникационные и информационные потоки в различных контекстах: пресса, телевидение и компьютерные игры, кино, театр, музеи, интернет и другие информационные каналы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #доклад #язык #коммуникация #лингвистика #Великобритания #конференция #контекст #лингвист #интернет #пресса #лингвистическая конференция


"Хакуна Матата". На каком это языке и что означает? 3601

"Хакуна Матата. Жизнь без забот". Все напели эту весёлую песню? В этой статьей поговорим о происхождении фразы.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ученые проверят как русский язык влияет на образ мыслей 1977

Ученые Московского педагогического государственного университета (МПГУ) совместно с коллегами из Института русского языка имени Виноградова, Института языкознания РАН, Института стран Азии и Африки МГУ и Центра изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэньчжи (Тайвань) приступают к трехлетнему исследованию, главной целью которого станет изучение степени специфических особенностей мышления у людей разных культур и их взаимосвязь с языком.


Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 1926

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".




Наставник футбольного клуба "Мальме" Аге Хареиде обвинил прессу в неправильном переводе 1944

Аге Хареиде раскритиковал шотландские СМИ за некорректное заявление о том, что вратарь "Мальме" в своих репликах о команде-сопернике "Селтик" употреблял слово …"свиньи".


В Новгороде прошел Первый Фестиваль языков 2455

Мероприятие организовал факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Новгородского госуниверситета им. Ярослава Мудрого. В работе Фестиваля приняли участие языковеды из Москвы, Санкт-Петербурга и Ужгорода, Украина.


В Италии пройдет европейская конференция по плюрилингвизму и переводу 2688

В период с 10 по 12 октября в Риме в Университете Ла Сапиенца будет проходить III Европейская конференция по плюрингвизму. Плюрилингвизм, считают организаторы, - есть способ сохранения разнообразия, поддерживающего жизнь, а также взаимообмена, необходимого для творчества.


Большая часть европейских языков находится на грани "цифрового вымирания" 2834

По данным доклада, подготовленного организацией META-NET, в которую объединены научно-исследовательские центры из 34 стран мира, 21 из 30 европейских языков не выживет в цифровую эпоху.


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 3224

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


При переводе важен контекст 5235

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



В Таджикистане исчезают древние памирские языки


В Таганроге стартует научная конференция "Наука о языке и Человек в науке"


Культовый "Аватар" может оказаться переводом произведения чеченского писателя


В Австралии завершился ежегодный Конгресс прикладной лингвистики


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru