|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов |
|
|
Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".
Присутствовавшие на лекции эксперты придерживаются единого мнения, что в основе возникновения фразеологизмов лежит образное представление об окружающей действительности, которое отражает этнокультурные, исторические, бытовые и нравственные особенности языкового сообщества, а также его традиции.
По словам профессора Московского государственного областного университета Павла Леканта, множество русских фразеологизмов связано с человеком и его частями тела. В одном только словаре Александра Федорова он насчитал 130 фразеологических единиц со словом "рука": "опустить руки", "идти рука об руку", "держать в руках" и т.д.
Профессор также отметил, что общепринятое мнение о неуместности фразеологизмов в политической речи неверно. Он, в частности, напомнил выступление Никиты Хрущева на сессии ООН, который "показал кузькину мать". Другой пример - недавнее выступление министра иностранных дел России Сергея Лаврова, который употребил выражение "мы не будем бить горшки" (то есть "ссориться, устраивать мелкие разборки").
Павел Лекант призвал употреблять фразеологизмы в публичной речи и почаще пользоваться современными фразеологическими словарями, в которых, помимо языковых особенностей этих единиц речи, показана их связь с культурой, а также приведены случаи употребления и контекст.
Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете. |
Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд". |
Из-за отмены закона о маркировке говядины немецкий язык лишился своего самого длинного слова.
|
В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет. |
Австрийские парламентарии положили конец многолетнему обсуждению вопроса о внесении изменений в текст национального гимна стран "Край гор и вод, страна потоков" ("Land der Berge, Land am Strome"), который обсуждался политическими партиями. |
Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков. |
Интерпретация слов президента США Барака Обамы на съезде Ассоциации афроамериканцев, опубликованных журналистами агентства Associated Press, вызвала бурную реакцию в американских СМИ. |
Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Экономическое и личностное развитие / Economic and personal development", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, анализ, учебный, баланс.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|