|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов |
|
|
 Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".
Присутствовавшие на лекции эксперты придерживаются единого мнения, что в основе возникновения фразеологизмов лежит образное представление об окружающей действительности, которое отражает этнокультурные, исторические, бытовые и нравственные особенности языкового сообщества, а также его традиции.
По словам профессора Московского государственного областного университета Павла Леканта, множество русских фразеологизмов связано с человеком и его частями тела. В одном только словаре Александра Федорова он насчитал 130 фразеологических единиц со словом "рука": "опустить руки", "идти рука об руку", "держать в руках" и т.д.
Профессор также отметил, что общепринятое мнение о неуместности фразеологизмов в политической речи неверно. Он, в частности, напомнил выступление Никиты Хрущева на сессии ООН, который "показал кузькину мать". Другой пример - недавнее выступление министра иностранных дел России Сергея Лаврова, который употребил выражение "мы не будем бить горшки" (то есть "ссориться, устраивать мелкие разборки").
Павел Лекант призвал употреблять фразеологизмы в публичной речи и почаще пользоваться современными фразеологическими словарями, в которых, помимо языковых особенностей этих единиц речи, показана их связь с культурой, а также приведены случаи употребления и контекст.
В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями. |
Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей. |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее. |
Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур. Об этом рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ирина Зыкова. |
При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику. |
В работе переводчика Google Translate замечена очередная ошибка: английское слово "rebels" в контексте пророссийских ополченцев сервис автоматизированного перевода выдает как "боевики". |
Связь с родиной мешает китайским мигрантам освоить перевод на русский, английский и другие языки. К такому выводу пришел ученый Шу Чжан из Колумбийского университета, который провел серию психологических тестов среди китайских студентов и профессоров. |
В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Рекламное продвижение / Advertising promotion", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, рекламный материал, продукция.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
 |
Перевод сертификата происхождения товара Услуги перевода и оформления сертификата происхождения товара. Стоимость перевода с китайского языка. Шаблон китайского сертификата происхождения товара с переводом и объяснением, как заполнить. |
|
 |
| | |
| |
|