Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги по переводу программного обеспечения

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2023

локализация

Перевод программного обеспечения (локализация), мобильных приложений и пользовательских интерфейсов — это быстро развивающаяся область перевода, требующая навыков и специальных знаний. Разработчики осознали, что пользователи предпочитают работать с контентом на своем родном языке и почти всегда выбирают многоязычные варианты программного обеспечения, когда могут. Это вызвало бум в области перевода программного обеспечения и установило новый отраслевой стандарт. Теперь ожидается, что поставщики программного обеспечения будут многоязычными – иначе они рискуют проиграть конкурентам, которые это делают.

Чтобы завоевать рынок с помощью веб-сайта, приложения или программы, надо сделать их доступными на языке пользователя. Кроме того, их необходимо адаптировать. Это то, что мы называем "локализацией". Термин "локализация" часто используется в мире перевода, когда мы говорим о переводе программного обеспечения.

За услугой локализации обращаются следующие типы организаций: маркетинговые агентства, ответственные за локализацию продуктов отделы ИТ-компаний, разработчики ПО, вендоры ИТ-продуктов и провайдеры ИТ-услуг.

Терминологическая согласованность имеет первостепенное значение для перевода текстовой информации программного кода программного обеспечения, видеоигры или приложения. Плохо переведенный веб-сайт, укореченное, оборванное или вырванное из контекста сообщение на экране поставят под угрозу весь запуск продукта, программного обеспечения в другой стране.

Мы понимаем это, потому что сами локализуем наши сайты и лингвистические проекты. Мы постоянно поддерживаем наши локализованные сайты на 27-ми языках, включая арабский, китайский, которые поддаются верстке наиболее трудно. Наш редакторский отдел наполняет глоссарий, который доступен в интернете и взаимодействует с собственной командой программистов. Мы всегда проводим контроль качества, чтобы проверить правильность терминологии, а для веб-сайтов убедиться в технически и терминологически грамотном переводе.

Более того, мы также понимаем, что перевод программного обеспечения часто осуществляется одновременно с его разработкой и что частые изменения необходимо вносить в сжатые сроки. Мы можем обеспечить короткие сроки выполнения перевода, а поскольку мы тесно сотрудничаем с нашими переводчиками, мы можем использовать одних и тех же лингвистов для любых будущих обновлений, которые вы можете выпустить.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод программ #видеоигры #приложения #адаптировать #пользователи #многоязычные #программы #программист #пользователь #игра #контент #веб-сайт #термин #интерфейс #локализация #сайт #интернет


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7255

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сервис редактирования и проверки текстов на английском языке: WhiteSmoke 1078

WhiteSmoke – cервис для проверки и редактирования англоязычных текстов. В базе программы, по утверждениям разработчиков, свыше 7,5 млн грамматических и 6 млн исправлений лексических ошибок.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 1867

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер




Как перевести контент веб-сайта? 4466

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


О переводах сайтов на арабский язык 1660

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Язык амис теперь можно освоить с помощью мобильного приложения 1548

Один из языков аборигенов Тайваня, язык амис, теперь можно выучить с помощью специального мобильного приложения, которое было разработано группой добровольцев с целью сохранения этого исчезающего языка.


Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp 2635

В канун Рождества испанцам предложили новую компьютерную программу, которая позволяет превратить переписку в сети Whatsapp в персональную виртуальную "книгу". Идея понравилась пользователям: приложение купили около 700 человек по цене 15 евро за установку.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 2588

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.


30 энтузиастов перевели "ВКонтакте" на башкирский язык 2278

Инициатором создания нового языка интерфейса социальной сети стал дизайнер из Москвы Ильдар Киньябулатов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня




Лингвисты разработали программу, способную определить возраст пользователей Twitter по языку




История переводов: Теория игр и ее применение




Российским телеканалам не урезали лексику




Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru