Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги по переводу программного обеспечения

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2023

локализация

Перевод программного обеспечения (локализация), мобильных приложений и пользовательских интерфейсов — это быстро развивающаяся область перевода, требующая навыков и специальных знаний. Разработчики осознали, что пользователи предпочитают работать с контентом на своем родном языке и почти всегда выбирают многоязычные варианты программного обеспечения, когда могут. Это вызвало бум в области перевода программного обеспечения и установило новый отраслевой стандарт. Теперь ожидается, что поставщики программного обеспечения будут многоязычными – иначе они рискуют проиграть конкурентам, которые это делают.

Чтобы завоевать рынок с помощью веб-сайта, приложения или программы, надо сделать их доступными на языке пользователя. Кроме того, их необходимо адаптировать. Это то, что мы называем "локализацией". Термин "локализация" часто используется в мире перевода, когда мы говорим о переводе программного обеспечения.

За услугой локализации обращаются следующие типы организаций: маркетинговые агентства, ответственные за локализацию продуктов отделы ИТ-компаний, разработчики ПО, вендоры ИТ-продуктов и провайдеры ИТ-услуг.

Терминологическая согласованность имеет первостепенное значение для перевода текстовой информации программного кода программного обеспечения, видеоигры или приложения. Плохо переведенный веб-сайт, укореченное, оборванное или вырванное из контекста сообщение на экране поставят под угрозу весь запуск продукта, программного обеспечения в другой стране.

Мы понимаем это, потому что сами локализуем наши сайты и лингвистические проекты. Мы постоянно поддерживаем наши локализованные сайты на 27-ми языках, включая арабский, китайский, которые поддаются верстке наиболее трудно. Наш редакторский отдел наполняет глоссарий, который доступен в интернете и взаимодействует с собственной командой программистов. Мы всегда проводим контроль качества, чтобы проверить правильность терминологии, а для веб-сайтов убедиться в технически и терминологически грамотном переводе.

Более того, мы также понимаем, что перевод программного обеспечения часто осуществляется одновременно с его разработкой и что частые изменения необходимо вносить в сжатые сроки. Мы можем обеспечить короткие сроки выполнения перевода, а поскольку мы тесно сотрудничаем с нашими переводчиками, мы можем использовать одних и тех же лингвистов для любых будущих обновлений, которые вы можете выпустить.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод программ #видеоигры #приложения #адаптировать #пользователи #многоязычные #программы #программист #пользователь #игра #контент #веб-сайт #термин #интерфейс #локализация #сайт #интернет


XIII международный конкурс хайку на русском языке 3025

Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1423

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Перевод интерфейса программ 1С 1639

Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.




ВКонтакте запустила функцию моментального перевода 1499

Соцсеть ВКонтакте запустила функцию перевода текста сообщений в чатах на разные языки, об этом 16 августа сообщила пресс-служба.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 1891

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


Книга царей или Царь-книга 1660

16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни".


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 2695

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Новый язык программирования будет писать и переводить тексты алфавита ДНК 2041

Ученые из Университета Вашингтона создали новый язык программирования, который поможет генетикам писать тексты 4-буквенного алфавита ДНК, а также определять смеси химических реакций, полученные из генов по их чертежам.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 2846

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Экспортные декларации

метки перевода: методология, экспортный, декларация.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Российским телеканалам не урезали лексику



Pinterest приглашает желающих принять участие в переводе интерфейса сервиса на другие языки


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)
Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru