Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести контент веб-сайта?

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.

Филипп К.
18 Сентября, 2020

Мы стали все чаще получать запросы от клиентов бюро с заданием перевести сайт на какой-либо язык, при этом в качестве исходного материала... лишь адрес в интернете. Объяснить, почему это является проблемой, и есть задача данной статьи.

В бюро Фларус я уже много лет занимаюсь локализацией веб-сайтов и написал много заметок по этой теме. Поэтому для особо интересующихся есть сервис для поиска в правой части этого проекта, которым можно воспользоваться для изучения нашего опыта и опубликованных документов.

Сейчас же я хотел остановиться на одном единственном, но самом важном вопросе - как выполнить экспорт текстовой части веб-сайта? Конечно, есть не менее важные задачи по импорту контента, финальной вычитке текстов сайта носителем языка, отладки интерфейса и функциональных элементов сайта, но вопрос экспорта стоит всегда первым. Без этого решения все остальные действия попросту не нужны.

Прежде всего надо понимать, что современные сайты не содержат текстовой информации на своих страницах. Большинство сайтов получают эту информацию из базы данных, часть данных формируется в процессе запросов и манипуляций пользователя сайта. Поэтому экспорт текстов порой представляет ощутимую проблему для клиентов бюро переводов.

Я остановлюсь на самом распространенном случае - связке сайта на языке программирования плюс базы данных mySQL. На данный момент это наиболее популярный формат хранения данных в интернете.

В базе данных тексты размещены под уникальными идентификаторами. Не заостряя внимания на их типе, можно сказать, что экспортировать контент сайта всегда необходимо с этими идентификаторами. В противном случае последующий импорт переведенных текстов будет осложнен, а в некоторых случаях даже невозможен.

Большинство провайдеров и хостингов предлагает бесплатный инструмент для доступа и работы с базой данных сайта, это phpmyadmin.

phpmyadmin

Для экспорта необходимо разобраться, какие таблицы в базе данных содержат тексты страниц сайта, какие отвечают за служебные и вспомогательные элементы. Например, пункты меню сайта, элементы выпадающих списков, выбора - могут находиться в разных таблицах.

В помощь предложу краткий глоссарий по локализации веб-сайтов и формату XML, собранный редактором терминологического отдела и машинного обучения в нашем бюро.

Для примера приведу дамп таблицы, в которой информационным полем является лишь одно, остальные - служебные, а значит, для экспорта и перевода не нужные:



Получив доступ к базе данных веб-сайта, мы можем экспортировать поля текстовых таблиц в формате sql, xls или любом другом, который может быть прочитан текстовым редактором. Для этого воспользуйтесь вкладкой "Export".

То, что в дамп попадет много лишней информации, в данном случае не важно. Наши редакторы и переводчики работают в специальной программе, которая подсвечивает только нужную текстовую информацию, оставляя (и это очень важно) остальное без изменений. И именно эти тексты учитываются менеджером при расчете стоимости перевода веб-сайта.

Примечание: в некоторых компаниях существует административный доступ к базе данных веб-сайта с разделенными правами. Интерфейс не подразумевает прямого доступа, а позволяет производить лишь избранные действия – экспорт, например. В этом случае мы могли бы самостоятельно сделать дамп контентной части сайта, для чего нам понадобится адрес административной части веб-сайта, логин и пароль.

Получив текст, который представляет собой примерно это:

Дамп таблицы сайта

мы можем отправить файлы на просчет стоимости перевода менеджеру бюро. Еще раз отмечу, что для просчета будет учтен только информационный текст, служебный останется без изменений.

Процесс перевода дампа не является темой этой заметки, но я обязательно напишу о нем позже. Можно подписаться на наши публикации на сайте или вступить в группу бюро переводов ВКонтакте, чтобы оперативно отслеживать новости.

Для примера переведем дамп сайта на испанский язык:

Дамп таблицы сайта переведен на испанский язык

После выполнения перевода дамп нужно импортировать обратно в базу данных веб-сайта. Об этой процедуре в моей следующей публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #страница #экспорт #интернет #клиент #локализация #перевод сайта #сайт #контент #веб-сайт


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 2524

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод сайта на китайский язык 1427

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Τυπική σελίδα μετάφρασης 1063

Τυπική σελίδα με κείμενο ονομάζεται η σελίδα, στην οποία τοποθετείται κείμενο μεγέθους 1800 συμβόλων (σύμβολα με κενά). Η τυπική σελίδα χρησιμοποιείται για υπολογισμό μεγέθους κειμένου μετάφρασης και για εκτίμηση κόστους της μετάφρασης και για την περίοδο εκτέλεσης της εργασίας.




"Википедия" пополнится новыми статьями на испанском языке 1442

В Национальной библиотеке Испании в минувшие выходные собралось свыше сотни студентов и аспирантов, чтобы обсудить возможность создания новых статей для испаноязычного раздела популярной интернет-энциклопедии "Википедия". Встреча была организована Национальной испанской библиотекой, Институтом Сервантеса и Королевской академией испанского языка.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 1719

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка 1302

В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси".


Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете 1781

Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете. Его используют 5,9% существующих сайтов. Первое место по распространенности занимает по-прежнему английский язык, на котором "говорят" 54,7% сайтов. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитическим агентством W3Techs.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 1831

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 1711

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода: материал, обработка, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский




Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


Ошибки и ляпы в локализации брендов


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru