Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести контент веб-сайта?

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.

Philipp Konnov
18 Сентября, 2020

Мы стали все чаще получать запросы от клиентов бюро с заданием перевести сайт на какой-либо язык, при этом в качестве исходного материала... лишь адрес в интернете. Объяснить, почему это является проблемой, и есть задача данной статьи.

В бюро Фларус я уже много лет занимаюсь локализацией веб-сайтов и написал много заметок по этой теме. Поэтому для особо интересующихся есть сервис для поиска в правой части этого проекта, которым можно воспользоваться для изучения нашего опыта и опубликованных документов.

Сейчас же я хотел остановиться на одном единственном, но самом важном вопросе - как выполнить экспорт текстовой части веб-сайта? Конечно, есть не менее важные задачи по импорту контента, финальной вычитке текстов сайта носителем языка, отладки интерфейса и функциональных элементов сайта, но вопрос экспорта стоит всегда первым. Без этого решения все остальные действия попросту не нужны.

Прежде всего надо понимать, что современные сайты не содержат текстовой информации на своих страницах. Большинство сайтов получают эту информацию из базы данных, часть данных формируется в процессе запросов и манипуляций пользователя сайта. Поэтому экспорт текстов порой представляет ощутимую проблему для клиентов бюро переводов.

Я остановлюсь на самом распространенном случае - связке сайта на языке программирования плюс базы данных mySQL. На данный момент это наиболее популярный формат хранения данных в интернете.

В базе данных тексты размещены под уникальными идентификаторами. Не заостряя внимания на их типе, можно сказать, что экспортировать контент сайта всегда необходимо с этими идентификаторами. В противном случае последующий импорт переведенных текстов будет осложнен, а в некоторых случаях даже невозможен.

Большинство провайдеров и хостингов предлагает бесплатный инструмент для доступа и работы с базой данных сайта, это phpmyadmin.

phpmyadmin

Для экспорта необходимо разобраться, какие таблицы в базе данных содержат тексты страниц сайта, какие отвечают за служебные и вспомогательные элементы. Например, пункты меню сайта, элементы выпадающих списков, выбора - могут находиться в разных таблицах.

В помощь предложу краткий глоссарий по локализации веб-сайтов и формату XML, собранный редактором терминологического отдела и машинного обучения в нашем бюро.

Для примера приведу дамп таблицы, в которой информационным полем является лишь одно, остальные - служебные, а значит, для экспорта и перевода не нужные:



Получив доступ к базе данных веб-сайта, мы можем экспортировать поля текстовых таблиц в формате sql, xls или любом другом, который может быть прочитан текстовым редактором. Для этого воспользуйтесь вкладкой "Export".

То, что в дамп попадет много лишней информации, в данном случае не важно. Наши редакторы и переводчики работают в специальной программе, которая подсвечивает только нужную текстовую информацию, оставляя (и это очень важно) остальное без изменений. И именно эти тексты учитываются менеджером при расчете стоимости перевода веб-сайта.

Примечание: в некоторых компаниях существует административный доступ к базе данных веб-сайта с разделенными правами. Интерфейс не подразумевает прямого доступа, а позволяет производить лишь избранные действия – экспорт, например. В этом случае мы могли бы самостоятельно сделать дамп контентной части сайта, для чего нам понадобится адрес административной части веб-сайта, логин и пароль.

Получив текст, который представляет собой примерно это:

Дамп таблицы сайта

мы можем отправить файлы на просчет стоимости перевода менеджеру бюро. Еще раз отмечу, что для просчета будет учтен только информационный текст, служебный останется без изменений.

Процесс перевода дампа не является темой этой заметки, но я обязательно напишу о нем позже. Можно подписаться на наши публикации на сайте или вступить в группу бюро переводов ВКонтакте, чтобы оперативно отслеживать новости.

Для примера переведем дамп сайта на испанский язык:

Дамп таблицы сайта переведен на испанский язык

После выполнения перевода дамп нужно импортировать обратно в базу данных веб-сайта. Об этой процедуре в моей следующей публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #страница #экспорт #интернет #клиент #локализация #перевод сайта #сайт #контент #веб-сайт


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 10425

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2053

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 1814

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.




Standart tərcüməlik səhifə 1862

Standart mətn səhifəsi, üzərində 1800 simvol (ara məsafə daxil olmaqla) olan mətnə deyilir. Standart səhifə, tərcüməlik mətnin həcminin hesablanması, tərcümənin qiymətinin və işin müddətinin müəyyən edilməsi zamanı istifadə olunur.


Normseite zum Übersetzen 1966

Die Normtextseite ist die Seite mit der Textmenge von 1800 Zeichen (mit Leerzeichen). Es geht um die Normseite, um die Menge des Textes zum Übersetzen zu berechnen, die Übersetzungskosten und den Leistungszeitraum zu bestimmen.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2518

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 4539

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2826

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Языковые трудности тормозят торговлю Шотландии с другими странами 2448

Незнание иностранных языков вредит развитию торговых отношений между Шотландией и другими неанглоговорящими странами. К такому выводу пришли эксперты Британского Совета, которые провели соответствующее исследование.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




"Википедию" переводят на ненецкий язык




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Отчет бюро переводов за 2011 год


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Персональный глоссарий


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в области термообработки металлов
Глоссарий в области термообработки металлов



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru