|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху |
|
|
 Одним из главных препятствий, с которым сталкиваются европейские предприниматели в процессе своей деятельности, является язык. Об этом свидетельствуют результаты исследования EuroBarometer.
Исследование выявило, что локализация контента в интернете - это ключ к успеху в процессе предпринимательской деятельности, хотя на начальном этапе наличия английской версии может оказаться достаточно.
90% европейских пользователей при наличии на сайте различных языковых версий выбирают вариант сайта на своем родном языке. В то же время немногим более половины респондентов согласны воспользоваться английской версией сайта, если версия на их родном языке отсутствует. Четверо из десяти респондентов думают, что они могут упустить важную и интересную информацию на сайте, если отсутствует версия на их родном языке, а в Румынии, Болгарии, Португалии, на Кипре, в Испании и Греции доля таких респондентов увеличивается до 51-60%.
В 23 из 27 стран-членов ЕС не менее четверти пользователей читают и смотрят контент на иностранном языке. Данный показатель возрастает до 50% в Венгрии, а в Греции, Словении, Люксембурге, на Мальте и на Кипре доля таких пользователей достигает 90-93%.
В Чехии, Италии, Ирландии и Великобритании большинство (от 52% до 85%) респондентов признаются, что они посещают только те сайты, которые предоставляют контент на их родном языке.
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
GALA (Globalization and Localization Association) - это некоммерческая международная ассоциация, которая объединяет организации переводческой отрасли: бюро переводов и локализации, НИИ и поставщиков технологий со всего мира. Ежегодно ассоциация проводит отраслевую конференцию, ориентрированную на специалистов по переводу, локализации и глобализации. |
Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево. |
В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Популярный сайт микроблогинга Twitter перевели на корейский язык. Таким образом, число официальных языков Twitter выросло до семи. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|