|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основа редакторского отдела - Тематическая специализация |
|
|
 Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.
Профильное редактирование текста выполняется по окончании любого специализированного перевода. Для этого привлекаются квалифицированные переводчики-редакторы по соответствующей теме. Полный список тематик текстов можно посмотреть на сайте бюро переводов.
Как мы определяем специализацию переводчика
Сложность определения квалификации переводчика состоит в том, что критерии качества перевода во многом субъективны. В нашем бюро мы разработали систему показателей качества перевода, с помощью которой определяем профессиональный портрет переводчика с очень высокой точностью.
Перевести технический текст может переводчик, от которого требуется не столько лингвистические знания языка, сколько инженерное образование, и навыки работы техническими текстами. Перевести юридический текст, договор, устав и финансовые документы может только переводчик с юридическим образованием. Большинство наших переводчиков юридических текстов «вышли» из юристов, получивших второе лингвистическое образование.
Мы помогли перевести и адаптировать рекламные тексты для многих международных компаний. Среди наших клиентов немало рекламных агентств, которые пользуются нашими знаниями национальных, социальных особенностей и стереотипы той аудитории, для которой требуется перевести текст рекламы. Предоставляя лингвистические услуги на рынке профессиональных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым переводом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка.
Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
В Нижнем Новгороде открылся 17-ый по счету в России Институт Конфуция, входящий в сеть китайских культурно-образовательных центров, призванных способствовать росту понимания китайской культуры, а также распространения китайского языка во всем мире. |
В Москве состоялась международная конференция "Русский язык зарубежья", в которой приняли участие лингвисты из России, Украины, Азербайджана, Армении, Казахстана, Эстонии, Израиля, Италии, Финляндии и США. |
Российский поисковик "Яндекс" дополнил существующий сервис "Яндекс.Словари" возможностью осуществлять переводы отдельных слов и текстов, а также проверкой орфографии. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate", Технический перевод метки перевода: стандарт, назначение, нормативный.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|