Профильное редактирование текста выполняется по окончании любого специализированного перевода. Для этого привлекаются квалифицированные переводчики-редакторы по соответствующей теме. Полный список тематик текстов можно посмотреть на сайте бюро переводов.
Как мы определяем специализацию переводчика
Сложность определения квалификации переводчика состоит в том, что критерии качества перевода во многом субъективны. В нашем бюро мы разработали систему показателей качества перевода, с помощью которой определяем профессиональный портрет переводчика с очень высокой точностью.
Перевести технический текст может переводчик, от которого требуется не столько лингвистические знания языка, сколько инженерное образование, и навыки работы техническими текстами. Перевести юридический текст, договор, устав и финансовые документы может только переводчик с юридическим образованием. Большинство наших переводчиков юридических текстов «вышли» из юристов, получивших второе лингвистическое образование.
Мы помогли перевести и адаптировать рекламные тексты для многих международных компаний. Среди наших клиентов немало рекламных агентств, которые пользуются нашими знаниями национальных, социальных особенностей и стереотипы той аудитории, для которой требуется перевести текст рекламы. Предоставляя лингвистические услуги на рынке профессиональных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым переводом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка.