Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.

Ph. Linn
07 Февраля, 2019

Профильное редактирование текста выполняется по окончании любого специализированного перевода. Для этого привлекаются квалифицированные переводчики-редакторы по соответствующей теме. Полный список тематик текстов можно посмотреть на сайте бюро переводов.

Как мы определяем специализацию переводчика
Сложность определения квалификации переводчика состоит в том, что критерии качества перевода во многом субъективны. В нашем бюро мы разработали систему показателей качества перевода, с помощью которой определяем профессиональный портрет переводчика с очень высокой точностью.

Перевести технический текст может переводчик, от которого требуется не столько лингвистические знания языка, сколько инженерное образование, и навыки работы техническими текстами. Перевести юридический текст, договор, устав и финансовые документы может только переводчик с юридическим образованием. Большинство наших переводчиков юридических текстов «вышли» из юристов, получивших второе лингвистическое образование.

Мы помогли перевести и адаптировать рекламные тексты для многих международных компаний. Среди наших клиентов немало рекламных агентств, которые пользуются нашими знаниями национальных, социальных особенностей и стереотипы той аудитории, для которой требуется перевести текст рекламы. Предоставляя лингвистические услуги на рынке профессиональных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым переводом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка.


Поделиться:




Кто такие чиканы?

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Proofreading in English

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


В "Крокус Экспо" в Москве проходит выставка строительной техники

Бюро переводов "Фларус" обладает большим опытом работы с техническими инструкциями и описаниями для строительной техники.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов

Роман норвежской писательницы Хелен Ури под названием "Лучшие из нас", повествующий о жизни лингвистов в Норвегии, издан в России.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению



В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне

В ходе визита в США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Фелипе Кальдероне касательно иммиграционного законодательства в американском штате Аризона.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лингвистические услуги, специализация, редактирование, лингвист, редактор, переводчик, образование



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Претензия к китайской компании по поставкам", Юридический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В России празднуют День военного переводчика


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru