|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала. |
|
|
Применимо к рынку переводческих услуг проблема текучки явно выражена. Это касается не только переводчиков-фрилансеров, но и редакторов, менеджеров, верстальщиков и пр. Бюро переводов "Flarus" имеет опыт в отношении мотивации сотрудников. За последние 4 года текучка в офисном персонале бюро составила 0%, а среди переводчиков почти четверть (24%) работают только с нами за тот же период (очень высокий процент для фрилансеров, которые часто меняют работодателя и почти всегда сотрудничают с несколькими бюро одновременно). Эти переводчики – основная «ударная» сила в нашем бюро, именно они делают большие и трудные проекты, формируют команды, совместно работающие над переводами текстов большого объема.
Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши. |
Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä. |
В 2014 году с 26 по 28 сентября в Екатеринбурге пройдет пятая конференция Translation Forum Russia. |
Ожидание постоянной занятости и, как следствие, полноценной оплаты труда, является, на мой взгляд, главной ошибкой переводчиков-фрилансеров. |
Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка. |
Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае. |
Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами. |
"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY. |
Через торговый терминал клиент может получать информацию о торгах на финансовых рынках, проводить технический анализ и совершать торговые операции. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment
", Юридический перевод метки перевода: документация, информационный, номер, свидетельство.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|