Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Алгоритм Тира

Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир.

Лусине Гандилджян
06 Сентября, 2018



Согласитесь, если имелся бог письменности, следовательно существовал и алфавит, который долго и упорно искал Месроп Маштоц, пытаясь восстановить утраченное. И, наконец, Маштоцу удалось создать уникальный алфавит, таящий в себе много загадок.
Не так давно была обнаружена алгоритмическая связь между древнейшими армянскими названиями химических элементов и их порядковыми номерами в Периодической системе химических элементов, которую назвали Алгоритмом Тира - в честь бога письменности.
Каждая буква в армянском алфавите имеет свой номер. Оказалось, что сумма номеров букв, образующих название химического элемента равна порядковому номеру этого элемента в таблице Менделеева.
Итак: буква «А» (Ա) — 1-ый номер, «Н» (Ն) — 22-ой, «Г» (Գ) — 3-ий итд. Так вот, если взять название вещества на древнеармянском и суммировать номера букв в армянском алфавите, то получим номер этого вещества в таблице Менделеева.
Например: ЗОЛОТО на армянском будет ВоСКИ (ՈՍԿԻ), в арм. алфавите буква «Во» (Ո) — 24-ая, «С» (Ս) — 29-ая, «К» (Կ) — 15-ая, «И» (Ի) — 11-ая.
Получается:
Во + С + К + И = 24 + 29 + 15 + 11 = 79, то есть порядковое число золота в табл. Менделеева Au(79).
Слово СВИНЕЦ по армянски АРЧИЧ (ԱՐՃԻՃ) = ա + ր + ճ + ի + ճ = 1 + 32 + 19 + 11 + 19 = 82 (свинец).
И этот список можно продолжить. На сегодняшний день исследователям удалось найти названия около 50 элементов, удовлетворяющих Алгоритму Тира.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #алфавит #буква #названия #следователь #Месроп Маштоц #пример #ритм #число


How does translation memory differ from machine translation? 3226

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 1914

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2587

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".




"Манюня" русскоязычной писательницы Наринэ Абгарян будет экранизирована 3895

Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.


Продвижение русского языка в Финляндии 2090

С 1900 г. по 1917 г. русский, наряду с финским и шведским языками, являлся одним из трёх официальных языков Великого Финляндского княжества.


Сложности перевода 2472

Нас порой охватывает тревога, что отведенного нам времени может не хватить для достижения намеченных целей. На немецком языке это чувство паники можно выразить одним словом - Torschlusspanik.


Инновации и традиции в языковой подготовке студентов 1631

В декабре 2018 года в Харькове состоится международный научно-практический семинар «Инновации и традиции в языковой подготовке студентов».


"Мляко" или "млекарница", "книга" или "книжарница"? 1902

Если вы решили открыть в Болгарии небольшой бизнес по продаже книг, то ваш магазин скорее всего будут называть не "книга", а "книжарница" от слова "книжар" ("продавец книг").


8 пар английских слов, этимологически родственных 2249

Чаще всего о наличии общей этимологии некоторых слов можно, как минимум, догадываться. В данной статье не столь очевидные примеры.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет




Редакторам сериала «Симпсоны» необходимо сделать работу над ошибками.




Колумбийцы устали от неправильного произношения названия их страны



Арабские цифры были заимствованы из Индии



Международная выставка каллиграфии 2012




Китайские лингвисты протестуют против включения в китайский словарь англоязычных аббревиатур и их перевода




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь терминов и сокращений в авиации
Словарь терминов и сокращений в авиации



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru