What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How does translation memory differ from machine translation?

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.

Philipp Konnov
11 October, 2023

translation memory

Translation memories are created over time as translators add new content to the database.

The translator uploads the source text to a translation management system. The system analyzes the source text and finds the corresponding translated fragment in the translation memory. The translator can view both the source text extracted from the database and the proposed translation. By comparing them with the source text, the translator can proceed to one of the following actions: accept the proposed translation, make changes to it, or create a completely new translation.

Translation memory software has a rating system to determine the accuracy of translation matches. If there are no matches, the translator needs to perform a new translation of the fragment, which will be added to memory and will be used in the future for other translations.

Machine translation provides text generated without any human intervention.

Machine translation usually faces the dilemma of quality and preserving the meaning of the source text. The machine can quickly process significant amounts of text. The problem is that machines and artificial intelligence do not have the same sense of language as humans. This is why post-editing by human translators is essential when using machine translation.

Using a translation memory is useful when you regularly need to translate content from one language to another, especially if all or part of that content has repetitive parts. However, for creative work, translation of advertising and artistic texts, translation memory does not give such good results as for technical and financial texts. However, even marketing translation can benefit from the use of machine memory over time. With a critical approach from the translator, terms can be translated faster for a specific target market.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translation management system #translation memory #Fragment #MemoQ #SDL Trados #context #database #memory software #Google Translate #source text #Across #translation quality #terms #quality #advertising #post-editing #machine translation


Српски језик - језик без самогласника 4598

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий терминов коучинга, тьюторства, образовательных курсов и программ 1012

В глоссарии объясняются ключевые термины в образовании, коучинге и тьюторстве. Большинство терминов в русском языке заимствованы из английского, даже когда существует полноценный аналог. Для профессионалов и переводчиков текстов в области онлайн-обучений этот глоссарий окажет значимую помощь.


Системы памяти переводов 2681

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?




Translation of abbreviations 1571

Abbreviations like email, login, spam are beginning to be used in everyday life. Translation has its own features.


Glossary in acoustics and sound waves propagation mechanics 1428

The new scientific concepts and methodological concepts emergence, the revision of established methods and the search for new ones finds vivid expression in the languages of science and technology.


Complaints on translation? Or translator errors? 2489

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.


Advertising of Translation Services 2572

Our tips for context advertising, marketing and promotion of translation services will be valuable for translation companies, beginners in the advertising market, as well as old-timers.


Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face 2563

A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.


"Modern" demands on translation quality 3177

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

translation tags: справка, обязательство, политика, поездка.

Translations in process: 92
Current work load: 49%

Поиск по сайту:



百度推出在线翻译服务


The New Messaging Client Offers Free Language Translation


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным"


Are Computers The Future Of Translation?


IIIT To Break Online Language Barrier


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по аккредитивам
Глоссарий по аккредитивам



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru