What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How does translation memory differ from machine translation?

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.

Philipp Konnov
11 October, 2023

translation memory

Translation memories are created over time as translators add new content to the database.

The translator uploads the source text to a translation management system. The system analyzes the source text and finds the corresponding translated fragment in the translation memory. The translator can view both the source text extracted from the database and the proposed translation. By comparing them with the source text, the translator can proceed to one of the following actions: accept the proposed translation, make changes to it, or create a completely new translation.

Translation memory software has a rating system to determine the accuracy of translation matches. If there are no matches, the translator needs to perform a new translation of the fragment, which will be added to memory and will be used in the future for other translations.

Machine translation provides text generated without any human intervention.

Machine translation usually faces the dilemma of quality and preserving the meaning of the source text. The machine can quickly process significant amounts of text. The problem is that machines and artificial intelligence do not have the same sense of language as humans. This is why post-editing by human translators is essential when using machine translation.

Using a translation memory is useful when you regularly need to translate content from one language to another, especially if all or part of that content has repetitive parts. However, for creative work, translation of advertising and artistic texts, translation memory does not give such good results as for technical and financial texts. However, even marketing translation can benefit from the use of machine memory over time. With a critical approach from the translator, terms can be translated faster for a specific target market.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translation management system #translation memory #Fragment #MemoQ #SDL Trados #context #database #memory software #Google Translate #source text #Across #translation quality #terms #quality #advertising #post-editing #machine translation


Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 7311

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы памяти переводов 283

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?


Translation or proofreading quality assurance 614

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.




Glossary in acoustics and sound waves propagation mechanics 1255

The new scientific concepts and methodological concepts emergence, the revision of established methods and the search for new ones finds vivid expression in the languages of science and technology.


Post-editing machine translation 2073

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Crowdtranslation 2401

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.


Hidden Translation Price 2304

Years of experience in translation service marketing allows us to create several unique features of the market. One of them is poor customer awareness.


Machine Translation VS Professional Translator 1978

Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all?


"Modern" demands on translation quality 3010

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Презентационные материалы / Presentation materials ", Маркетинг и реклама

translation tags: сертификация, инструкция, документ .

Translations in process: 84
Current work load: 57%

Поиск по сайту:



В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


百度推出在线翻译服务


The New Messaging Client Offers Free Language Translation


Japanese Translation Software Showcased At The University Of Ulster's Magee Campus


Google Chrome 11 умеет распознавать устную речь


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод в микробиологии
Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru