What’s up in the translation industry?
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order
Company’s presentation
Online Translation Quote

"Modern" demands on translation quality

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.

Ph. Linn
02 April, 2015

At our translation agency, just like at any other agency specialised in providing systematic translation services for projects across the range of scale and complexity, we conduct quality control of translations. Without getting into the details of every step of this control process, I can say that feedback from the people ordering those translations is of the utmost importance: what you think of your own work, especially when it contradicts the opinion of the client, is largely irrelevant.

The comment was related to a translation of a set of instructions for a hearing aid manufactured by a Chinese company. The instructions took the form of two illustrations, depicting the device and designating each of its functional parts with labels. You couldn`t get a more typical example of the work of a translator, but as it turns out, the original language the instructions were written in proved to be a stumbling block. I have already written about translating between Chinese and English, and this piece is about the ongoing development of Russian clients` attitudes towards instructions written in English, or translated into English from Chinese, by Chinese speakers.

The client maintained that he had been provided with a machine translation, without realising that to dissect a graphic diagram consisting of 35 phrases and run it through an online translation tool, and then to reimpose the resulting text back onto the image, is a herculean task which a professional translator would never agree to for a fee of only... 450 roubles. Remember, the instructions consisted of no more than two block diagrams.

To give you a concrete example, the hearing aid has a hole in it, which functions as a microphone. On the diagram, it looked like an ordinary hole, and the label read "sound collecting hole". Not finding the terminology in any dictionary, including Multitran and the ubiquitous Google, the translator translated it literally as a "sound collecting hole," instead of guessing that the intended meaning was "microphone", as the client feels he should have. The closest definitions for the given terminology were to do with the diffraction and amplification sound, without any connection to the device in question.

This brings me to the most important "modern" demand on translation quality, which I mentioned in the title. The translator is not simply required to translate a text of Chinese English, with only the English version to refer to: he must also work out what was written in the original Chinese version.


Your comments

Your name:
Please, enter the code on this picture:

Викторина на тему языковой статистики

Submit Your Article Most popular Archive
tags: Google, translator, machine translation, Chinese, client, terminology, hearing, device

شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Договор оказания услуг", Договор, контракт, Translator №112

translation tags: заказчик, договор, исполнитель, график, стоимость, ответственность, сторона-ответчик.

Translations in process: 32
Current work load: 37%

Поиск по сайту:

Немецкий язык

Machine Translation VS Professional Translator

Yacht Renting and Selling. Relation to the Translation Business.

A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics

The Most Spreading Language In The World Is Not English

Machine Foreign Language Translation Systems Bridge Gap Between Soldiers

IIIT Launches Machine Translation System

China Novelists Overcoming Translation Issues

Collection of Book Covers Showing The Name of The Translator

Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Вычитка носителем языка
Примеры переводов

Бюро переводов Фларус
© 2001-2017


Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве


Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru