What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






"Modern" demands on translation quality

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.

Филипп К.
02 April, 2015

At our translation agency, just like at any other agency specialised in providing systematic translation services for projects across the range of scale and complexity, we conduct quality control of translations. Without getting into the details of every step of this control process, I can say that feedback from the people ordering those translations is of the utmost importance: what you think of your own work, especially when it contradicts the opinion of the client, is largely irrelevant.

The comment was related to a translation of a set of instructions for a hearing aid manufactured by a Chinese company. The instructions took the form of two illustrations, depicting the device and designating each of its functional parts with labels. You couldn`t get a more typical example of the work of a translator, but as it turns out, the original language the instructions were written in proved to be a stumbling block. I have already written about translating between Chinese and English, and this piece is about the ongoing development of Russian clients` attitudes towards instructions written in English, or translated into English from Chinese, by Chinese speakers.

The client maintained that he had been provided with a machine translation, without realising that to dissect a graphic diagram consisting of 35 phrases and run it through an online translation tool, and then to reimpose the resulting text back onto the image, is a herculean task which a professional translator would never agree to for a fee of only... 450 roubles. Remember, the instructions consisted of no more than two block diagrams.

To give you a concrete example, the hearing aid has a hole in it, which functions as a microphone. On the diagram, it looked like an ordinary hole, and the label read "sound collecting hole". Not finding the terminology in any dictionary, including Multitran and the ubiquitous Google, the translator translated it literally as a "sound collecting hole," instead of guessing that the intended meaning was "microphone", as the client feels he should have. The closest definitions for the given terminology were to do with the diffraction and amplification sound, without any connection to the device in question.

This brings me to the most important "modern" demand on translation quality, which I mentioned in the title. The translator is not simply required to translate a text of Chinese English, with only the English version to refer to: he must also work out what was written in the original Chinese version.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google #translator #machine translation #Chinese #client #terminology #hearing #device


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 4845

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


6 видов терминов, пару из которых вы точно не встречали 1181

Какие бывают термины? На этот вопрос и узнаем здесь ответ. А в конце статьи пару слов о самой большой группе таких слов.


Where to find texts in English, German, Spanish, Chinese with translation into Russian? 4241

We know that many people are looking for bilingual text, while studying a foreign language. Sometimes it is a part of an exercise or necessary for a practical work. It turns out that there are not so many high-quality texts on relevant topics in English, German, Spanish, Chinese with a translation into Russian on the Internet.




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator 1007

Asking yourself the question "how is it possible to communicate with a Chinese person", you will certainly find a lot of advice in the Internet. Being translators from Chinese, we offer you our own advice.


Yacht Renting and Selling. Relation to the Translation Business. 942

Boat Show in Moscow. Exhibition of Motor Boats and Yachts.


History of translation: “Go to recruitment – accept a bondage” or Recruitment policy in China 1428

Recently we translated compliance code for employees of one small Chinese company to Russian. Strict hierarchy and control – here are pillars of internal labor policy of the Celestial Empire’s companies.


History of Chinese clan corporations 1383

Our agency performed multiple translations on Chinese history and politics. Recently we completed a huge translation of an article about corporations in Ancient China.


History of translation: Three combinations of Yin and Yang in a mushroom grown from a caterpillar 1494

Cordyceps is a medicinal mushroom growing up from a сaterpillar bulk at a height of 3,000-5,000 m above sea level. It occurs more often in the Tibetan Plateau. Therefore, not surprising that it is with the Chinese language we have translated the extensive direction for use this "Chinese caterpillar mushroom", considered to be an aphrodisiac, tonic, rejuvenator and antiswelling agent.


The New Messaging Client Offers Free Language Translation 1544

The program offers free language translation while chatting which makes it possible for users, who cannot speak more than one language, to chat with people speaking other languages.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Комплексные пищевые добавки / Complex nutritional supplements", Пищевая промышленность

translation tags: питательный, пищевой, универсальный, составной, добавки.

Translations in process: 80
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones


Translation Agreement Between China And Iran Has Been Signed


New Terminology On Microsoft Language Portal


Seoul To Combat Translation Errors


China Novelists Overcoming Translation Issues


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru