What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






"Modern" demands on translation quality

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.

Philipp Konnov
02 April, 2015

At our translation agency, just like at any other agency specialised in providing systematic translation services for projects across the range of scale and complexity, we conduct quality control of translations. Without getting into the details of every step of this control process, I can say that feedback from the people ordering those translations is of the utmost importance: what you think of your own work, especially when it contradicts the opinion of the client, is largely irrelevant.

The comment was related to a translation of a set of instructions for a hearing aid manufactured by a Chinese company. The instructions took the form of two illustrations, depicting the device and designating each of its functional parts with labels. You couldn`t get a more typical example of the work of a translator, but as it turns out, the original language the instructions were written in proved to be a stumbling block. I have already written about translating between Chinese and English, and this piece is about the ongoing development of Russian clients` attitudes towards instructions written in English, or translated into English from Chinese, by Chinese speakers.

The client maintained that he had been provided with a machine translation, without realising that to dissect a graphic diagram consisting of 35 phrases and run it through an online translation tool, and then to reimpose the resulting text back onto the image, is a herculean task which a professional translator would never agree to for a fee of only... 450 roubles. Remember, the instructions consisted of no more than two block diagrams.

To give you a concrete example, the hearing aid has a hole in it, which functions as a microphone. On the diagram, it looked like an ordinary hole, and the label read "sound collecting hole". Not finding the terminology in any dictionary, including Multitran and the ubiquitous Google, the translator translated it literally as a "sound collecting hole," instead of guessing that the intended meaning was "microphone", as the client feels he should have. The closest definitions for the given terminology were to do with the diffraction and amplification sound, without any connection to the device in question.

This brings me to the most important "modern" demand on translation quality, which I mentioned in the title. The translator is not simply required to translate a text of Chinese English, with only the English version to refer to: he must also work out what was written in the original Chinese version.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google #translator #machine translation #Chinese #client #terminology #hearing #device


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3542

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Machine Translation VS Professional Translator 2145

Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all?


Will French become the second international language? 3693

South China Morning Post has published curious infographics about the status of world languages.




Yacht Renting and Selling. Relation to the Translation Business. 1920

Boat Show in Moscow. Exhibition of Motor Boats and Yachts.


A Calendar of Russian and Chinese Popular Beliefs 2432

For a company dealing with medicine and chemistry, we have translated, into Chinese, a calendar of popular beliefs and superstitions. The issue of the Calendar was intended to mark the coming of the New Year. Along with traditional Russian and Chinese beliefs, it also contained “modern” superstitions connected with cars and computers.


A trilingual guide for Universiade launched in Kazan 2931

The application is available in English, Russian and Tatar on iOS devices.


The Musical "Mamma Mia!" Has Been Translated To Mandarin Chinese 2758

There’s no stopping ABBA’s relentless march across the globe.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3334



Bloomsday - The Commemoration Of Irish Writer And Translator James Joyce 3254




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Доверенность / Power of attorney ", Личные документы

translation tags: кадастр, удостоверение, документы, установление.

Translations in process: 78
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



Japanese Recent Natural Disasters Give Rise To New Translation Requests


Machine Foreign Language Translation Systems Bridge Gap Between Soldiers


IIIT Launches Machine Translation System


Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter


Digital Manga Guild Recruits Manga Fans To Work As Translators


L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



The Top Words of 2016
The Top Words of 2016



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru