Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Системы памяти переводов

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?

Philipp Konnov
10 Октября, 2023

память переводов

Система памяти переводов — это база данных, которая благодаря механизмам поиска и хранения позволяет переводчику получить доступ к ранее переведенным терминам или фразам. Содержание служит справочным материалом, который предлагается переводчику для повторного использования с похожими или идентичными текстами. Ранее переведенные фразы, фрагменты текста или термины не требуют повторного перевода и могут быть использованы сразу после проверки переводчиком. В отличие от машинного перевода, память переводов используется только как вспомогательный инструмент.

Перевод текстов сокращает время выполнения работ и повышает эффективность, поскольку переводчик может вернуться к ранее переведенным фразам и терминам.

Использование памяти переводов позволяет придерживаться соответствующей технической терминологии и последовательно ее использовать.

Самые популярные системы памяти переводов


На рынке переводов существуют различные поставщики памяти переводов, которые незначительно отличаются друг от друга

SDL Trados
Déjà Vu
MemoQ
WordFast
Across

Как упоминалось ранее, эти базы данных никоим образом не сравнимы с машинным переводом типа Google Translate. Таким образом, переводы всегда выполняются самостоятельно настоящим и квалифицированным переводчиком, которому остается рассчитывать только на поддержку памяти переводов. Однако переводчик всегда сохраняет верх и сам решает, принимать, изменять или отвергать предложенные фразы.

Использование памяти переводов в принципе подходит для любого типа перевода. Однако он особенно полезен и полезен для объемных текстов со специальной терминологией. К ним относятся технические инструкции, каталоги продукции, веб-сайты и нормативные документы.

При выполнении поиска по совпадениям в базах данных памяти переводов есть три типа совпадений:

Exact match - точное совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые совпадают на 100%, что означает, что они могут быть использованы повторно.

Fuzzy match - нечеткое (мягкое) совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые не являются точными на 100%, но переводчик может принять решение на основе контекста, использовать или нет перевод.

101% совпадение — это когда текст строки совпадает с текстом строки и контекстом в памяти переводов.

Это позволяет переводчикам легко выбирать термины, которые уже переведены. Использование памяти переводов экономит переводчикам время и деньги на повторных переводах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Across #Wordfast #Google Translate #термин #база данных #контекст #SDL Trados #MemoQ #повтор #память переводов #фрагмент


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4674

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How does translation memory differ from machine translation? 3229

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer 1425

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).




В Великобритании обнаружили ранее неизвестный фрагмент средневековой саги о короле Артуре 1621

В библиотеке британского города Бристоль обнаружен ранее неизвестный ученым фрагмент из средневекового цикла романов, посвященных королю Артуру и рыцарям Круглого стола «Ланселот-Грааль». О находке сообщил Бристольский университет.


Поиск квалифицированных переводчиков становится все более сложной задачей 1609

Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4055

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Лингвистическая алгебра: ученые представили семантические связи между словами в виде векторов 2347

Возможности, которые открыла перед учеными компьютерная лингвистика, резко изменили способы исследования и понимания языка. Ученые из Австралии, например, предприняли дерзкую затею: они попытались представить семантические связи между словами в виде математических векторов. И что же у них получилось? Рассмотрим подробнее результаты исследования.


Стартовал проект по переводу современных художественных произведений с итальянского языка на русский и белорусский 2210

Посольство Италии в Минске совместно с организаторами одной из самых престижных премий в области итальянской литературы Premio Strega, а также порталом Booksinitaly объявило о запуске проекта по переводу произведений современных итальянских авторов на русский и белорусский языки.


Почему английские слова probably и library мы часто произносим как “probly” и “libry”? 5138

Каждый из нас время от времени поступает таким образом. Вместо того, чтобы четко проговаривая слоги, произнести "probably", получается невнятное "probly". Данная статья содержит объяснение, почему это происходит.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Помощь переводчика в поисковой SEO-оптимизации сайта


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным"


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Glossary of Plumbing (Глоссарий по отоплению, английский язык)
Glossary of Plumbing (Глоссарий по отоплению, английский язык)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru