Система памяти переводов — это база данных, которая благодаря механизмам поиска и хранения позволяет переводчику получить доступ к ранее переведенным терминам или фразам. Содержание служит справочным материалом, который предлагается переводчику для повторного использования с похожими или идентичными текстами. Ранее переведенные фразы, фрагменты текста или термины не требуют повторного перевода и могут быть использованы сразу после проверки переводчиком. В отличие от машинного перевода, память переводов используется только как вспомогательный инструмент.
Перевод текстов сокращает время выполнения работ и повышает эффективность, поскольку переводчик может вернуться к ранее переведенным фразам и терминам.
Использование памяти переводов позволяет придерживаться соответствующей технической терминологии и последовательно ее использовать.
Самые популярные системы памяти переводов
На рынке переводов существуют различные поставщики памяти переводов, которые незначительно отличаются друг от друга
SDL Trados
Déjà Vu
MemoQ
WordFast
Across
Как упоминалось ранее, эти базы данных никоим образом не сравнимы с машинным переводом типа Google Translate. Таким образом, переводы всегда выполняются самостоятельно настоящим и квалифицированным переводчиком, которому остается рассчитывать только на поддержку памяти переводов. Однако переводчик всегда сохраняет верх и сам решает, принимать, изменять или отвергать предложенные фразы.
Использование памяти переводов в принципе подходит для любого типа перевода. Однако он особенно полезен и полезен для объемных текстов со специальной терминологией. К ним относятся технические инструкции, каталоги продукции, веб-сайты и нормативные документы.
При выполнении поиска по совпадениям в базах данных памяти переводов есть три типа совпадений:
Exact match - точное совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые совпадают на 100%, что означает, что они могут быть использованы повторно.
Fuzzy match - нечеткое (мягкое) совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые не являются точными на 100%, но переводчик может принять решение на основе контекста, использовать или нет перевод.
101% совпадение — это когда текст строки совпадает с текстом строки и контекстом в памяти переводов.
Это позволяет переводчикам легко выбирать термины, которые уже переведены. Использование памяти переводов экономит переводчикам время и деньги на повторных переводах.