|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поиск квалифицированных переводчиков становится все более сложной задачей |
|
|
 Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте.
 Нашим бюро переводов разработан специальный проект - База данных переводчиков, где каждый (не обязательно переводчик) может заполнить анкету и попасть в эту базу данных. Если интересно, то подробнее о базе данных переводчиков здесь.
На данный момент уже заполнено 20+ тысяч анкет и эти данные определенно представляют ценность для бюро.
Если годом ранее базой пользовались другие бюро переводов, издательства, конечные клиенты довольно редко, не более одного раза в день, то сейчас на проекте постоянно проводится поиск от трех до десяти заказчиков одновременно.
С моей точки зрения, это свидетельствует о существенном и возросшем кадровом голоде в области профессиональных переводов и, возможно, о подрастающем требовании уровня качества переводов у заказчиков переводческих услуг.
В период с 1 по 3 июля в Познани (Польша) в Институте языкознания Университета им.Адама Мицкевича состоится V Международная конференция, посвященная теме юрислингвистики и юридическому переводу. |
В резюме он написал, что обладает отличными навыками английского и французского языка и очень хорошими навыками испанского. К сожалению, испанский язык оказался родным языком консультанта по персоналу, которая проводила собеседование. В какой-то момент она перешла на испанский язык в середине разговора - кандидат даже не понял половины и начал заикаться.
|
В Германии работодатели предпочитают публиковать объявления о вакансиях на английском, а не на немецком языке. Заголовки объявлений приводятся в большинстве случаев на английском языке, а описание вакансий - на немецком. |
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Наиболее популярные тематики в этом месяце - краткий отчет. Наблюдения главного редактора бюро переводов Фларус. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
За последнее десятилетие спрос на переводчиков со знанием русского языка в Китае существенно вырос. Это объясняется в первую очередь укреплением российско-китайского сотрудничества во многих сферах. |
По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Микрошарик стеклянный гидрофобизированный / Glass Hydrophobized Microsphere", Научный перевод, Переводчик №381 метки перевода: температура, сканирование, изделие, компоновка, изображение, соответствие, получать.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|