Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.

Мария Гусева
12 Октября, 2015

ложные друзья переводчика, китайский язык, приветствие
В китайском языке приветствие в первую очередь зависит от контекста происходящей ситуации. Если со времен института вы изучили только стандартные приветственные выражения, то сейчас самое время познакомиться с повседневной лексикой, чтобы не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика здороваясь с китайцами.

В предыдущей статье мы разбирали, в каких ситуациях все же употребляется «你好» и по какой причине стандартно изученное «你好吗?» - [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» в разговоре между китайцами не используется.
Любая ситуация, которая происходит в момент встречи вашего знакомого, может послужить как приветствием, так и развитием небольшого диалога. Поэтому сегодня мы рассмотрим вопрос «你去哪儿?/去哪儿?/«去哪?»» - [nǐ qù nǎr] – «Вы куда идете?» или «Вы куда?», который не несет в себе дословного перевода, а является контекстуализированным выражением приветствия или знака внимания, в том числе, если вы повторно сталкиваетесь с человеком, с которым виделись некоторое время назад.

Такой вид приветствия как «去哪?» совершенно не означает, что знакомый китаец действительно интересуется, куда же вы направляетесь. Поэтому детально отвечать на этот вопрос не нужно и расписывать в красках все пути вашего маршрута также не стоит. Существует 2 вежливых варианта ответа:
Первый вариант зависит от степени близости с вашим знакомым, и то, насколько вы готовы сообщить ему личную информацию. В данном случае вы можете честно и кратко ответить куда вы идете, например «我去超市» - [wǒ qù chāoshì] – «Я иду на рынок», или «我去大学» - [wǒ qù dàxué] – «Я иду в университет», «我去上班» - [wǒ qù shàngbān] – «Я иду на работу».
Второй вариант наиболее часто употребляется среди китайцев и представляет собой расплывчатую обратную связь: «没事» - [méishì] – «так, никуда» (произносится с легким безразличием), «我去办点事» - [wǒ qù bàn diǎn shì] – «У меня кое какие дела», «我去见个朋友» - [wǒ qù jiàn gè péngyou] – «У меня встреча с другом».
После того как ответите, задайте встречный вопрос «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?». Такой жест охарактеризует вас как дружелюбного и вежливого человека.

Мы рассмотрели второе по популярности приветствие, которое может ввести в заблуждение начинающих переводчиков. В следующей статье мы познакомимся с еще одним выражением - аналогом «你好吗?», которое часто употребляется в современном Китае, рассмотрим возможные варианты ответов и выделим основные правила приветствия, чтобы раз и навсегда исключить «ложных друзей» переводчика из первой темы изучения китайского языка.


Поделиться:




Международный Конкурс синхронных переводчиков КОСИНУС Пи

Даже в ветхом завете Библии упоминаются мастера интерпретации, как люди участвующие в разговорах двух человек, не понимающих языка друг друга.


Во время визита в Гавану Обама заговорил на кубинском жаргоне

Во время визита на Кубу, который состоялся 20 марта, президент США Барак Обама приветствовал жителей Кубы на местном жаргоне.


Родственные связи в китайском языке



"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...


В интернет выложили обращения к инопланетянам на 58 языках

Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (НАСА) выложило в открытый доступ содержимое золотой пластинки "Вояджеров". Теперь каждый желающий может прослушать приветствия инопланетянам на 58 языках.


Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов

Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: контекст, вид приветствия, приветствие, ложные друзья переводчика, китайский язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание стандартной застройки выставочного стенда / The standart appearance of the booth", Маркетинг и реклама, Переводчик №724

метки перевода: проект, панель, пользование, обучение, вопрос, вешалка, условия.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布


В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глосссарий терминов и сокращений по оптическим линзам
Глосссарий терминов и сокращений по оптическим линзам



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru