What’s up in the translation industry?
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order
Company’s presentation
Online Translation Quote

Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face

A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.

редактирование As you can guess, our Chinese friends are the champions of such troubles. It may be easy to understand a specific Chinese language vocabulary when we deal with household utensils. Although, when we speak about rolling mills or rock drills, i.e. serious equipment, we face a completely different level of difficulties. Fortunately, today the Chinese don’t translate such documents into Russian on their own but they attach the documents in English to their products. We call this language “the Chinese English”.

Moreover, the Chinese dialects are so numerous that some of them: Shanghainese, Guangdongese (Cantonese) – drastically differ from the Northern dialects.

There are lots of problems with other languages besides Chinese. The customers give us texts for translation and editing which are the results of machine translation. As a rule, in such a case a naive customer is going to save some money on translation. Sometimes the text is grammatically correct but its content is rather poor.

The translation agency activity is like a screen reflecting the citizens’ business activity (at least the one related to international communication). Therefore, some stupid mistakes are unavoidable. The thing that disturbs us is that the number of such mistakes has been growing for the last few years. However, the things like that sometimes entertain and distract us from our daily routine related to sprayers, spindles, distributors and the like vocabulary.


Футбольный словарь испанских болельщиков

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.

Complaints on translation? Or translator errors?

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.

Work for Translators

Our editors, who collected data from different CVs of translators and systematized experience of work with freelance translator applicants, we have come to the conclusion that it is possible to identify common features in search, selection and testing of translators seeking to cooperation with our agency.

Scientific style of translation or editing

Characteristic features of scientific translation are accuracy, brevity, consistency, and logical sequence of utterance and objectivity of presentation. All these features are formed by appropriate choice of vocabulary and syntax. The main function of the documents is information message and proof of its truth.

The cheap translation

There were marked out several groups of translations in the context of the complexity in the practice of the translation agencies. Simply said, there are complex and easy translations. The conventional border is marked regarding the time the translator spends to do the translation and the copy editor spends for proofreading.

Criteria affecting the cost of translation

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.

Will French become the second international language?

South China Morning Post has published curious infographics about the status of world languages.

Niedrige Qualität des Ausgangstextes ist ständiges Problem für die Übersetzungsbüros

Ständige Quelle der Probleme für die Übersetzungsbüros ist niedrige Qualität der Ausgangstexte, die der Kunde für die Übersetzung schickt.

History of translation: “Go to recruitment – accept a bondage” or Recruitment policy in China

Recently we translated compliance code for employees of one small Chinese company to Russian. Strict hierarchy and control – here are pillars of internal labor policy of the Celestial Empire’s companies.

Submit Your Article Most popular Archive
tags: Chinese English, original text, customer, problem, quality, editing, Chinese

شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Морфологический анализ / Morphological analysis", Научный перевод, Translator №959

translation tags: анализ, вычитка, морфологический.

Translations in process: 40
Current work load: 43%

Поиск по сайту:

The Musical "Mamma Mia!" Has Been Translated To Mandarin Chinese

New Terminology On Microsoft Language Portal

Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)

Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)

Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус


О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Вычитка носителем языка
Примеры переводов

Бюро переводов Фларус
© 2001-2019


Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве


Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru