What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Complaints on translation? Or translator errors?

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.

Филипп К.
29 January, 2019



All customer complaints to the quality of the translated text can be divided into three categories.

1. "Everything is wrong here at all"

The claims are not substantiated and the client does not give an example of specific errors in the translation. The editor`s attempts to explain something to the client run into a wall of misunderstanding. The adequacy of translation, terminology, quality criteria for translation is not discussed. There is only a scream and negative feedback.

2. Errors in translation caused by errors in the source text.

The translator knows that an error in the source text will always result in an error in the translated text. However, it is very difficult for the client to explain that this is not a mistake in the translation, but an error in the source. The original text for translation should be complete, i.e. be without missing words, do not contain tattered sentences or ambiguously interpreted thoughts.

3. Errors and inaccuracies in the translation, caused by special conditions of work performance.

For example, errors in translation can indeed be admitted by an interpreter due to objective reasons: excessive project urgency and narrowly specialized terminology.

By itself, narrow specialization is not the cause of translation errors. However, the profile vocabulary, work jargon and the expressions that are settled in the industry or the customer`s company will often be translated by the translator with an error, or distortion of meaning. In these cases, it is useful to provide a short glossary before the translation, and the problem will be solved.

4. Changes in the source text by the client in the process of the translator`s work on the order.

In our work there have been cases of the client`s refusal to translate, process, change the text or transfer deadlines. All these cases create additional difficulties for translators, and although we have learned to minimize the negative consequences of these changes, in this case however, a mistake was unfortunately made.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #ошибка перевода #translation quality #translator #mistakes #glossary #error #terminology #meaning #editor #problem #customer


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике 2087

30 августа в Таганроге состоится I Международная научно-практическая конференция "Лингвистика в современном мире".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Строительный глоссарий 458

В глоссарии собрана строительная терминология из современных источников: инструкций, регламентов, стандартов и др. В частности, последний заказ (Hybrid concrete constructions) по теме строительства был об изготовлении конструкций из монолитного железобетона.


Добавлен глоссарий по цифровым методам передачи информации 210

Термины и сокращения глоссария охватывают принципы организации методов передачи информации, алгоритмов, структуры и средств кодирования сообщений.




Добавлен глоссарий по охране окружающей среды 427

В рамках нашего текущего проекта для международной организации по охране окружающей среды мы нашли и подготовили глоссарий терминов по этой популярной тематике.


We are looking for a native Korean speaker 540

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.


Translation from Kazakh language 588

Around 10 million of Kazakhstan residents and nearly 2 million of people living in other countries (China, Mongolia, Afghanistan, Turkey, Iran) consider this language their native language.


Дополненные глоссарии по водоподготовке, водопонижению и охране водных ресурсов 959

Глоссарии на нашем сайте пополнились новыми разделами с огромным количеством терминов по обработке сточных вод и радиоактивных отходов, водопонижению, водоподготовке, а также терминами из смежных областей.


The Blue Dragon Playing with the Tiger, or T’ai chi ch’uan Martial Techniques 1010

Recently our agency translated, from Chinese, terminology of t’ai chi ch’uan martial art (one of the Wushu forms).


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка 3763




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Коллапс ядра массивных звезд / Core-collapse of massive stars", Научный перевод, Translator №844

translation tags:



Translations in process: 82
Current work load: 39%

Поиск по сайту:



Bloomsday - The Commemoration Of Irish Writer And Translator James Joyce


The Largest Language Dictionaries And Translators For All Android Devices


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Digital Manga Guild Recruits Manga Fans To Work As Translators


Collection of Book Covers Showing The Name of The Translator


Personal glossary


Некомпетентность переводчика помогла иностранцу обжаловать приговор суда


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контент-маркетинг для международной аудитории



Statistic terms
Statistic terms



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru