What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Complaints on translation? Or translator errors?

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.

Philipp Konnov
29 January, 2019



All customer complaints to the quality of the translated text can be divided into three categories.

1. "Everything is wrong here at all"

The claims are not substantiated and the client does not give an example of specific errors in the translation. The editor`s attempts to explain something to the client run into a wall of misunderstanding. The adequacy of translation, terminology, quality criteria for translation is not discussed. There is only a scream and negative feedback.

2. Errors in translation caused by errors in the source text.

The translator knows that an error in the source text will always result in an error in the translated text. However, it is very difficult for the client to explain that this is not a mistake in the translation, but an error in the source. The original text for translation should be complete, i.e. be without missing words, do not contain tattered sentences or ambiguously interpreted thoughts.

3. Errors and inaccuracies in the translation, caused by special conditions of work performance.

For example, errors in translation can indeed be admitted by an interpreter due to objective reasons: excessive project urgency and narrowly specialized terminology.

By itself, narrow specialization is not the cause of translation errors. However, the profile vocabulary, work jargon and the expressions that are settled in the industry or the customer`s company will often be translated by the translator with an error, or distortion of meaning. In these cases, it is useful to provide a short glossary before the translation, and the problem will be solved.

4. Changes in the source text by the client in the process of the translator`s work on the order.

In our work there have been cases of the client`s refusal to translate, process, change the text or transfer deadlines. All these cases create additional difficulties for translators, and although we have learned to minimize the negative consequences of these changes, in this case however, a mistake was unfortunately made.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #ошибка перевода #translation quality #translator #mistakes #glossary #error #terminology #meaning #editor #problem #customer


Интернет-словарь китайского языка 6924

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Proofreading of English text 888

If you often publish in English-language publications, then you probably always try to maximize the quality of the English language in your articles. This publication is based on a review from one of our clients who used the proofreading service by a native English speaker.


Features and stages of abstract translation 1298

Abstract translation is part of the important communication and collaboration between scientists and others who write authoritative reports on various topics. University graduates and postgraduate students are trained in this type of work, since the abstract is an integral part of scientific work.




Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 1374

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 1249

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


Creating the article title 3606

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Glossary in acoustics and sound waves propagation mechanics 1414

The new scientific concepts and methodological concepts emergence, the revision of established methods and the search for new ones finds vivid expression in the languages of science and technology.


Об экологии 1670

Переводы по экологии, охране окружающей среды, водоуправлению, недропользованию - новая тенденция в переводческой практике. Глоссарий по водоуправлению.


Добавлен глоссарий по охране окружающей среды 2201

В рамках нашего текущего проекта для международной организации по охране окружающей среды мы нашли и подготовили глоссарий терминов по этой популярной тематике.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Выписка из протокола / Extract from the protocol ", Юридический перевод

translation tags: судебный, сторона, письмо.

Translations in process: 98
Current work load: 45%

Поиск по сайту:




Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам




A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


Japanese Recent Natural Disasters Give Rise To New Translation Requests


Collection of Book Covers Showing The Name of The Translator


Personal glossary


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на битриксе для перевода и локализации
Услуга экспорта всей текстовой информации сайта с целью перевода на английский, китайский или другой язык и создания локализованной языковой его версии. Стоимость услуги экспорта контента сайта.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru