Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.
Откуда пришло вдохновение для карты? Что ж, Хаоновшаокао, родом из Великобритании, изучал прикладную лингвистику в Лондоне. Пожив по всему миру, преподавая английский язык, он в итоге переехал в Пекин, где сейчас живет с женой и детьми. Его всегда забавляли слова и язык, и он подумал, что
карта будет возможностью немного повеселиться.
Дословный перевод
Конечно, главный источник юмора карты — ее забавные дословные переводы. Франция, например, переводится как "Lawland" (Закон земли), а Италия — как "Значение большой прибыли". Германия — "Земля нравственности", а
Ирландия — "Люби свою орхидею". Жена Хаоновшаокао,
носитель китайского языка, помогла ему сделать такие переводы.
Всё для хорошего настроения
Карта вызвала критику, некоторые назвали ее "уменьшительной" по отношению к китайскому языку. Однако Хаоновшаокао настаивает на том, что все это ради забавы.
— Я не хочу высмеивать китайцев или
китайский язык, это просто
забавный способ запомнить
названия стран, изучая язык. Китайцы на самом деле не думают об Америке как о "прекраснейшей стране", а о Великобритании – как о "храброй стране", так же как мы не думаем о Турции как о птице, — пояснил он. — Любой язык, отличный от вашего, со стороны выглядит странно, но я надеюсь, что люди смогут использовать его как ступеньку к изучению китайского, а не смеяться над ним.