Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как английский язык принял японскую кухню

В Оксфордском словаре английского языка из 525 статей японского происхождения 47 связаны с кухней. Названия некоторых блюд имеют интересные этимологии.

Волгина Юлия
15 Апреля, 2018

Интерес к традиционному японскому ликеру растет во всем мире. Самые ранние упоминания о "саке" в английском языке датированы 1687 годом. Энциклопедии Britannica определила его как "ферментированный ликер из риса". Слово "саке" в японском языке, однако, охватывает алкогольные напитки в целом. Когда речь идет о "саке" в английском понимании, японцы говорят nihonshu, буквально "японское саке", а на этикетках бутылок можно увидеть seishu, официальный термин для напитка. Это пример семантического сужения, которое часто происходит со словами, заимствованными из другого языка.


Документально японское слово “tempura” появилось в английском в 1920 году и описывалось как "традиционное блюдо из Японии – обваливание в тесте с целью дальнейшей обжарки белой рыбы, моллюсков или овощей". Существует несколько объяснений происхождения этого слова, два из которых усматривают его появление в португальском языке с конца 16-го века. Закрепление слова в японском языке могло стать следствием контактов с португальскими исследователями, торговцами и миссионерами в Японии.

Одна гипотеза указывает на португальское слово tempêro, означающее "приправа". Другая связана с религиозным термином tempora от латинского quattuor anni tempora, или "four seasons of the year”. В календаре Западной христианской церкви это три дня в каждом из четырех сезонов, отведенных для поста, воздержания и молитвы, когда вместо мяса употребляется рыба. Некоторые считают, что японцы, соблюдая практику миссионеров, приняли это слово в свой словарь.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, язык, японский, кухня, словарь, этимология




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Новый Гонконг / Neues Hongkong", Общая тема, Переводчик №721

метки перевода: финансовый, защита, платформа, рынок, влияние, гонконг, экономический.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Болгарский язык




Таинственная сарма




Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями




Секреты арабской кухни тысячелетней давности переведены на английский



Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru