Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.

Волгина Юлия
10 Февраля, 2014

Во многих случаях, если не знать особенностей происхождения подобных фраз, их употребление в определенных ситуациях приобретает несколько иной смысл.

Давайте вспомним знакомую всем со школьного курса фразу "couch potato", прижившуюся в современной речи и используемую по отношению к человеку, который все свое время проводит сидя на диване, как правило, перед телевизором. Своим появлением данный термин обязан эксперименту, проведенному доктором Маргарет Вут из Венского университета в 1947 году, с целью определения вероятности того, сможет ли что-то вырасти в среде из пыли и ворсинок, образовавшейся в ее тахте под подушками. Результаты превзошли ее самые смелые ожидания. Вут и в самом деле преуспела в выращивании картофелеподобного овоща-мутанта, но эксперимент пришлось прекратить, так как овощ стремительно рос до огромных размеров, распуская свои щупальца по всей лаборатории и угрожая спокойному существованию подопытных животных, да и самой Вут.

В недавнем эпизоде сериала " Симпсоны " Мардж в своем разговоре использует фразу, "bosoms `til Tuesday". Даже опытному переводчику вряд ли будет очевиден смысл данного выражения. Свое происхождение это высказывание берет в самой первой, неотредактированной версии " Золушки", когда после вручения платья и хрустальных башмачков, крестная фея два раза коснулась груди своей крестницы волшебной палочкой, дабы окончательно скрепить «сделку», в результате которой прекрасный принц должен был влюбиться в Золушку. Однако чары волшебницы имели свой временной лимит, и принц должен был появиться на пороге дома Золушки не позднее вторника.

Хотя в современном языке фраза "pitching woo" приобрела романтический оттенок, означая “to kiss and hug; make love”, исторические данные свидетельствуют о том, что на самом деле данное выражение связано с именем знаменитого искателя приключений, путешественником Марко Поло, который во время своего визита в Монголию при встрече с Чингиз-Ханом предложил последнему, дабы помериться своими силами, сыграть в игру под названием "pitching woo", что означало «свалить с ног Ву». Ву был самым толстым человеком в Монголии и, по слухам, весил порядка 400 кг. Хотя история не сохранила данных о том, кто же победил в этом историческом состязании, с лингвистической точки зрения именно данная фраза легла в основу современному выражению “Don`t get your balls in a tangle”.

Безусловно, использование афоризмов и крылатых выражений в своей речи свидетельствует о достаточно глубоком знании языка, однако не стоит пренебрегать возможностью тщательного исследования происхождения подобных выражений.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, фразеологизм, крылатая фраза, идиома, смысл, исторический, современный, значение, этимология, сленг




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статьи для сайта", Общая тема, Переводчик №744

метки перевода: английский, русский, компания, стоимость, подбор, перевод, продвижение.

Переводы в работе: 19
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Английский язык




Происхождение 6 английских идиом



В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка


Moskauer Schilder werden zum Mundial ins Englisch übersetzt



Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь



Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке


При переводе важен контекст


Устный перевод: с чем его едят


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru