Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.

Волгина Юлия
10 Февраля, 2014

Во многих случаях, если не знать особенностей происхождения подобных фраз, их употребление в определенных ситуациях приобретает несколько иной смысл.

Давайте вспомним знакомую всем со школьного курса фразу "couch potato", прижившуюся в современной речи и используемую по отношению к человеку, который все свое время проводит сидя на диване, как правило, перед телевизором. Своим появлением данный термин обязан эксперименту, проведенному доктором Маргарет Вут из Венского университета в 1947 году, с целью определения вероятности того, сможет ли что-то вырасти в среде из пыли и ворсинок, образовавшейся в ее тахте под подушками. Результаты превзошли ее самые смелые ожидания. Вут и в самом деле преуспела в выращивании картофелеподобного овоща-мутанта, но эксперимент пришлось прекратить, так как овощ стремительно рос до огромных размеров, распуская свои щупальца по всей лаборатории и угрожая спокойному существованию подопытных животных, да и самой Вут.

В недавнем эпизоде сериала " Симпсоны " Мардж в своем разговоре использует фразу, "bosoms `til Tuesday". Даже опытному переводчику вряд ли будет очевиден смысл данного выражения. Свое происхождение это высказывание берет в самой первой, неотредактированной версии " Золушки", когда после вручения платья и хрустальных башмачков, крестная фея два раза коснулась груди своей крестницы волшебной палочкой, дабы окончательно скрепить «сделку», в результате которой прекрасный принц должен был влюбиться в Золушку. Однако чары волшебницы имели свой временной лимит, и принц должен был появиться на пороге дома Золушки не позднее вторника.

Хотя в современном языке фраза "pitching woo" приобрела романтический оттенок, означая “to kiss and hug; make love”, исторические данные свидетельствуют о том, что на самом деле данное выражение связано с именем знаменитого искателя приключений, путешественником Марко Поло, который во время своего визита в Монголию при встрече с Чингиз-Ханом предложил последнему, дабы помериться своими силами, сыграть в игру под названием "pitching woo", что означало «свалить с ног Ву». Ву был самым толстым человеком в Монголии и, по слухам, весил порядка 400 кг. Хотя история не сохранила данных о том, кто же победил в этом историческом состязании, с лингвистической точки зрения именно данная фраза легла в основу современному выражению “Don`t get your balls in a tangle”.

Безусловно, использование афоризмов и крылатых выражений в своей речи свидетельствует о достаточно глубоком знании языка, однако не стоит пренебрегать возможностью тщательного исследования происхождения подобных выражений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #фразеологизм #крылатая фраза #идиома #смысл #исторический #современный #значение #этимология #сленг


Самое длинное слово в болгарском языке 6188

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как иврит вернулся из "мертвых" 1646

Почти 2000 лет иврит был мертвым языком. Но в XIX и XX веках этот литургический язык вернул себе статус современного.


Как избежать путаницы в переводах 2664

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.




Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев? 5054

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


Издательство Оксфордского университета выпустило расширенный англо-китайский словарь 3163

Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета.


Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество" 3000

После эмоциональной речи премьер-министра Австралии Джулии Гиллард перед парламентом страны составители одного из самых известных австралийских словарей расширят значение термина "женоненавистничество".


Художники слова: как создавались неологизмы 4086

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи 2885

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.


Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский 3293

По мнению депутатов мажалиса Казахстана и сената парламента, некоторые законопроекты при переводе с русского на казахский язык приобретают разный смысл.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследования по физике / Physics research ", Физика

метки перевода: научный, процедура, обследование, анализатор.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Интернет вносит изменения в язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по налогам
Глоссарий по налогам



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru