Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.

Волгина Юлия
10 Февраля, 2014

Во многих случаях, если не знать особенностей происхождения подобных фраз, их употребление в определенных ситуациях приобретает несколько иной смысл.

Давайте вспомним знакомую всем со школьного курса фразу "couch potato", прижившуюся в современной речи и используемую по отношению к человеку, который все свое время проводит сидя на диване, как правило, перед телевизором. Своим появлением данный термин обязан эксперименту, проведенному доктором Маргарет Вут из Венского университета в 1947 году, с целью определения вероятности того, сможет ли что-то вырасти в среде из пыли и ворсинок, образовавшейся в ее тахте под подушками. Результаты превзошли ее самые смелые ожидания. Вут и в самом деле преуспела в выращивании картофелеподобного овоща-мутанта, но эксперимент пришлось прекратить, так как овощ стремительно рос до огромных размеров, распуская свои щупальца по всей лаборатории и угрожая спокойному существованию подопытных животных, да и самой Вут.

В недавнем эпизоде сериала " Симпсоны " Мардж в своем разговоре использует фразу, "bosoms `til Tuesday". Даже опытному переводчику вряд ли будет очевиден смысл данного выражения. Свое происхождение это высказывание берет в самой первой, неотредактированной версии " Золушки", когда после вручения платья и хрустальных башмачков, крестная фея два раза коснулась груди своей крестницы волшебной палочкой, дабы окончательно скрепить «сделку», в результате которой прекрасный принц должен был влюбиться в Золушку. Однако чары волшебницы имели свой временной лимит, и принц должен был появиться на пороге дома Золушки не позднее вторника.

Хотя в современном языке фраза "pitching woo" приобрела романтический оттенок, означая “to kiss and hug; make love”, исторические данные свидетельствуют о том, что на самом деле данное выражение связано с именем знаменитого искателя приключений, путешественником Марко Поло, который во время своего визита в Монголию при встрече с Чингиз-Ханом предложил последнему, дабы помериться своими силами, сыграть в игру под названием "pitching woo", что означало «свалить с ног Ву». Ву был самым толстым человеком в Монголии и, по слухам, весил порядка 400 кг. Хотя история не сохранила данных о том, кто же победил в этом историческом состязании, с лингвистической точки зрения именно данная фраза легла в основу современному выражению “Don`t get your balls in a tangle”.

Безусловно, использование афоризмов и крылатых выражений в своей речи свидетельствует о достаточно глубоком знании языка, однако не стоит пренебрегать возможностью тщательного исследования происхождения подобных выражений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #фразеологизм #крылатая фраза #идиома #смысл #исторический #современный #значение #этимология #сленг


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 5713

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Пироги и торты в английских идиомах 2235

Как показывает практика, рies и cakes – распространенная тема английских идиом. Здесь происхождение и значение некоторых из них.


Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями? 4431

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.




Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык 2829

Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов.


Слова, которые стали поворотными в истории, в переводе с английского 1192

Некоторые люди способны найти точные слова даже в самых нестандартных ситуациях. Что бы вы сказали, наблюдая взрыв атомной бомбы или бросаясь в смертельную схватку? Предлагаем вашему вниманию выборку подобных, ставших крылатыми, фраз в переводе с английского языка.


Французский в английском: от Гийома Завоевателя до наших дней 1083

Принято считать, что французский пришел на английские земли с нормандским завоеванием в 1066 году Гийомом Завоевателем (герцог Гийом II Нормандский стал королем Англии под именем Гийом I Английский).


В Ливане создан словарь цитат 1384

Доктор Али аль-Касими создал "Краткий словарь цитат для студентов", в который вошли около 5000 цитат, разделяемых на 700 тематик. Словарь был издан в Бейруте при поддержке ливанской библиотеки.


Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой 1388

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.


Курьезы перевода названий 1633

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Специальные детали / Special details", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи




Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов




Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


В России представили электронный сканирующий переводчик


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Русско-латинский словарь
Русско-латинский словарь



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru