Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.

Ольга Кутлин
20 Ноября, 2015



Французы — особенно старшего поколения — с большим трепетом и любовью относятся к нашему фильму «Летят журавли». Но не вздумайте переводить им название дословно! По-французски фильм называется «Quand passent les cigognes», т.е. «Когда пролетают аисты». Что же произошло с журавлями, символизирующими для нас души солдат, не вернувшихся с поля боя? Для французов совершенно неприемлемо буквальное «Les grues volent»: «une grue» по-французски означает не только «журавль», но и женщину" легкого поведения" , да ещё и на жаргоне. А у глагола «voler» («лететь») есть второе значение — «воровать»! Так что, сами представляете… Поэтому журавли превратились в аистов, и для французов открылся новый смысл: пролетающие (мимо в данном случае) аисты — это разбитое войной семейное счастье.

«Пеппи Длинныйчулок» во Франции тоже не смогла бы прижиться по некоторым причинам: слово «чулок» не слишком годится для названия детской сказки. И Пеппи здесь носит неожиданное имя: Fifi Brindacier — «Фифи Стальныекосички» — из-за того, что они торчат в разные стороны на манер стальной проволоки. Ну а «Фифи»… Так французам привычнее на слух, видимо.

Балеты Чайковского… Франция от них без ума. Но опять же, полезно знать точные названия произведений, чтобы собеседникам было понятно, о чём речь: «Щелкунчик» — это «Casse-Noisette», дословно «орехоколка», а если точнее — «фундукоколка», а при упоминании «Спящей красавицы» не забудьте сказать, что она «спящая в лесу» — «La Belle au Bois Dormant», именно так звучит название одной из «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро.

Песня «Подмосковные вечера», наверное, в своё время была перепета всеми народами мира. Во Франции она известна под названием «Le Temps du muguet» — «Время ландышей». Иногда говорят «Les Nuits de Moscou», т.е. «Ночи Москвы», но немногие об этом слышали.

Думаю, такая щекотливая ситуация может возникнуть не только при переводе на французский, но и на другие языки тоже.
К тому же, попасть впросак может каждый, но чтобы подобного не происходило, необходимо не только досконально изучать язык, но и желательно общаться с носителем изучаемого языка. В иностранных языках много слов, которые пишутся и произносятся одинаково, но смысл у них может быть кардинально противоположным.




Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Армянская" викторина (до 25 апреля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: символ, роман, Война и мир, ложные друзья переводчика, франзуский язык, русский язык, Франция, жаргон, фильм, художественное произведение, художественный перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод для сайта", Информационные технологии, Переводчик №650

метки перевода:



Переводы в работе: 16
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Новости литературы


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии



В Афганистане издали "Войну и мир" в переводе на язык пушту




В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава"




Объявлен шорт-лист премии "Русофония" за перевод на французский язык




Учитель из Китая работал 40 лет над переводом книги советского писателя на китайский язык




Факты о переводах: Как "Мудрец из страны Оз" стал "Волшебником Изумрудного города"





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




Схема проезда © Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru