Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.

Ольга Кутлин
20 Ноября, 2015



Французы — особенно старшего поколения — с большим трепетом и любовью относятся к нашему фильму «Летят журавли». Но не вздумайте переводить им название дословно! По-французски фильм называется «Quand passent les cigognes», т.е. «Когда пролетают аисты». Что же произошло с журавлями, символизирующими для нас души солдат, не вернувшихся с поля боя? Для французов совершенно неприемлемо буквальное «Les grues volent»: «une grue» по-французски означает не только «журавль», но и женщину" легкого поведения" , да ещё и на жаргоне. А у глагола «voler» («лететь») есть второе значение — «воровать»! Так что, сами представляете… Поэтому журавли превратились в аистов, и для французов открылся новый смысл: пролетающие (мимо в данном случае) аисты — это разбитое войной семейное счастье.

«Пеппи Длинныйчулок» во Франции тоже не смогла бы прижиться по некоторым причинам: слово «чулок» не слишком годится для названия детской сказки. И Пеппи здесь носит неожиданное имя: Fifi Brindacier — «Фифи Стальныекосички» — из-за того, что они торчат в разные стороны на манер стальной проволоки. Ну а «Фифи»… Так французам привычнее на слух, видимо.

Балеты Чайковского… Франция от них без ума. Но опять же, полезно знать точные названия произведений, чтобы собеседникам было понятно, о чём речь: «Щелкунчик» — это «Casse-Noisette», дословно «орехоколка», а если точнее — «фундукоколка», а при упоминании «Спящей красавицы» не забудьте сказать, что она «спящая в лесу» — «La Belle au Bois Dormant», именно так звучит название одной из «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро.

Песня «Подмосковные вечера», наверное, в своё время была перепета всеми народами мира. Во Франции она известна под названием «Le Temps du muguet» — «Время ландышей». Иногда говорят «Les Nuits de Moscou», т.е. «Ночи Москвы», но немногие об этом слышали.

Думаю, такая щекотливая ситуация может возникнуть не только при переводе на французский, но и на другие языки тоже.
К тому же, попасть впросак может каждый, но чтобы подобного не происходило, необходимо не только досконально изучать язык, но и желательно общаться с носителем изучаемого языка. В иностранных языках много слов, которые пишутся и произносятся одинаково, но смысл у них может быть кардинально противоположным.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: символ, роман, Война и мир, ложные друзья переводчика, франзуский язык, русский язык, Франция, жаргон, фильм, художественное произведение, художественный перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостной статьи ", Общая тема, Переводчик №729

метки перевода: скорость, инициатива, встреча, экономика, президент, власть, город.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Французский язык



В Москве открылся фестиваль "Французское кино сегодня"



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


В Корее построят Музей алфавита


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru