Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны

Анна Реункова
23 Сентября, 2015


Некоторые межъязыковые омонимы имеют кардинально различные значения, что порой лишает неправильно переведенное предложение всякого смысла или очень сильно его изменяет для забывчивого начинающего переводчика. Однако есть и такие омонимы, значение которых близко в двух языках, но, все же, не является одинаковое. При неправильном переводе таких слов, как правило, перевод не изменяется кардинально и принципиально, но, неверное переведенные, эти слова все-таки могут неуместно звучать в определенном контексте. Таких примеров немало в сербском языке, и здесь мы приведем несколько наиболее часто встречающихся омонимов из описанной категории. Один из них – слово «мало», которое переводится на русский язык как «немного». Разница небольшая, но, тем не менее, в некоторых ситуациях его неточный перевод может искажать смысл, поскольку «мало» звучит более категорично, чем «немного». А иногда неточный перевод и вовсе превращать предложение в бессмыслицу:
«To je мало чудно» переводится как «Это немного странно», в то время как предложение «Это мало странно» не имело бы в русском языке не имело бы смысла.
Еще одним примером такого типа омонимов может послужить слово «девоjка» [девойка], созвучное с русским словом «девочка». Однако приведенное сербское слово обозначает не ребенка женского пола, а взрослую девушку, в то время как маленькую девочку по-сербски мы бы назвали «девоjчица» [девойчица]. Итак, эти два омонима также достаточно близки, но все же имеют разное значение.
К этому же разряду слов можно отнести и сербское слово «jагода» [ягода], которое на русский переводится как «клубника», но не является, как в русском, собирательным существительным для всех видов ягод.
Улыбку у русскоязычного человека вызывает сербское слово «панталоне», которое, как и в русском, обозначает предмет одежды, но другой – брюки. И, в отличие от русского, в современном сербском это слово более привычное, поэтому в Сербии оно никого особенно не веселит.
Таким образом, среди «ложных друзей переводчика» бывают и такие хитрые элементы, которые очень тщательно маскируются под идентичные слова, но при этом неправильный их перевод «крадет» истинный смысл написанного или сказанного.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык


Типовой договор с конференц-сервисом ZOOM 7002

Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: что имеют в виду болгары, когда говорят „зарежи го"? 2856

В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском.


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? 2499

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.




"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2200

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»? 2562

Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2227

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


От кого сербы берегут сербский язык 1975

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


Два алфавита современного сербского языка 4062

Как известно, каждый язык имеет свою определенную систему письменности. Так или иначе, каждый народ в определенный исторический период сделал свой выбор в этом вопросе. Сделали и сербы, однако история способна вносить коррективы и в эту область. Теперь эти коррективы добавляют работы всем тем, кто желает овладеть сербским языком.


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 1785

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: эксплуатационный, продукция, операции.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Коварство английских галлицизмов




Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах



Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода текстов на индийский вариант английского языка
В нашем бюро переводов есть специалисты из Индии, являющиеся переводчиками английского языка. Основной их профиль - хинди, но для клиентов, которым необходим перевод на индийский диалект английского, мы предлагаем такую услугу.



Обрезка деревьев
Обрезка деревьев



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru