|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Екатеринбург узнал значение слова "dura" |
|
|
 Местный лингвистический центр "Талисман" заказал необычную рекламную компанию у агентства "Космос".
В Екатеринбурге появились билборды, поясняющие значение английских слов. За основу было взято такое языковое явление, как "ложные друзья переводчика": пара слов, которые в разных языках пишутся одинаково, но имеют разные значения. Нередко они препятствуют переводу и пониманию текста для начинающих изучать языки.
Щиты стилизованы под школьную доску, а кроме самого слова в небольшом контексте ниже приводится его перевод. Так, гости и жители Екатеринбурга теперь знают, что dura переводится как "твердая мозговая оболочка", hernia - это "грыжа", а bucket - "ведро".
"Они удивляют, вызывают улыбку и даже провоцируют. Но это только на первый взгляд. Стоит прочитать перевод английского слова, и все сразу встает на свои места. Ведь язык – имеет значение", - цитирует "Деловой Квартал. Екатеринбург" PR-специалиста агентства "Космос" Марину Новикову.
Кроме надписей на билбордах в городе скоро зазвучат специальные аудиоролики, сделанные по этой же схеме. Сейчас их можно найти в интернете.
Добавим, что это не первый подобный проект РА. Ранее "Космос" рассказывал екатеринбуржцам, почему без знания английского нельзя заказать кофе.
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка. |
Звезда британского комедийного сериала "Книжный магазин Блэка" (Black Books) дал два живых выступления в Санкт-Петербурге и, тем самым, стал первым англоязычным комиком, который выступил в жанре стэндап в России. |
Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института. |
Министерство здравоохранения Великобритании приняло решение оградить пациентов в стране от услуг врачей-иностранцев, которые не владеют английским языком и, как следствие, не могут предоставить медицинскую помощь тем, кто к ним обращается. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Американское издательство словарей Merriam-Webster выпустило толковый словарь английского языка для мобильных устройств, использующих операционную систему Android. Приложение распространяется бесплатно и будет полезно тем, кто изучает английский язык. |
Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
 |
Перевод в микробиологии Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода. |
|
 |
| | |
| |
|