|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика |
|
|
 В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.

Речь идет о том, что один из участников коммуникации назвал ведущего юмористической передачи так: «духовит човек» («човек» - человек). На вопрос переводчика «А откуда Вы знаете, что он такой?» он ответил так: «Ну, это же видно». Переводчик, уверенный, что речь шла об уровне духовности телеведущего, никак не мог понять, как это может быть видно всего лишь при просмотре телепередачи. Может быть, он набожный? Или ежедневно медитирует и уже несколько лет не ест мяса? Или он просто чрезвычайно высоконравственная личность? Но как это можно понять всего лишь из телепередачи? Может, он избегает ругательств в речи? Но нет – говорит не лучше и не хуже других ведущих. Так, мучился этими вопросами переводчик, пока не решил заглянуть в словарь и удостовериться, что он правильно понимает значение слова. И удостоверился, что … неправильно его понимает! «Духовит» в переводе с сербского означает «остроумный». Лишь тогда в голове переводчика все встало на свои места, ведь характеристика «остроумный» вполне уместна для ведущего юмористической телепередачи! Так, «ложные друзья переводчика» стали причиной не только ошибочно переведенного диалога, но еще и многодневных мучений переводчика, который даже не заподозрил, что имеет с ними дело!
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Линия по производству фотоэлектрических модулей / Photovoltaic Module Production Line", Технический перевод, Переводчик №877 метки перевода: фильтроцикл, безопасность, комплектование, представление.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|