Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика

В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.

Анна Реункова
25 Декабря, 2015


Речь идет о том, что один из участников коммуникации назвал ведущего юмористической передачи так: «духовит човек» («човек» - человек). На вопрос переводчика «А откуда Вы знаете, что он такой?» он ответил так: «Ну, это же видно». Переводчик, уверенный, что речь шла об уровне духовности телеведущего, никак не мог понять, как это может быть видно всего лишь при просмотре телепередачи. Может быть, он набожный? Или ежедневно медитирует и уже несколько лет не ест мяса? Или он просто чрезвычайно высоконравственная личность? Но как это можно понять всего лишь из телепередачи? Может, он избегает ругательств в речи? Но нет – говорит не лучше и не хуже других ведущих. Так, мучился этими вопросами переводчик, пока не решил заглянуть в словарь и удостовериться, что он правильно понимает значение слова. И удостоверился, что … неправильно его понимает! «Духовит» в переводе с сербского означает «остроумный». Лишь тогда в голове переводчика все встало на свои места, ведь характеристика «остроумный» вполне уместна для ведущего юмористической телепередачи! Так, «ложные друзья переводчика» стали причиной не только ошибочно переведенного диалога, но еще и многодневных мучений переводчика, который даже не заподозрил, что имеет с ними дело!



Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Итальянская" лингвовикторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, сербский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská kancelária Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №432

метки перевода: получатель, сумма, налоговый, договор, прайс-лист, компания, оборудование.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"?





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru