|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку |
|
|
 «Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…

«Ложные друзья переводчика» обычно держатся парами; «ложный друг» и его правильный перевод в другом языке. Однако практика сербско-русских переводчиков показывает, что хитрые межъязыковые омонимы способны собираться в целые коалиции, когда правильный перевод «ложного друга» сам оказывается «ложным другом», но уже по отношению к другому слову и так далее!
«Слово», «речь», «говор» - в этом ряду нет ничего нового, незнакомого и непонятного для русскоязычного человека. Ситуация усложняется, когда мы начинаем использовать все те же самые слова – «слово», «реч» и «говор» – в сербском языке. Да, там они тоже есть, но имеют несколько иное значение, и запомнить всю эту путаницу слов и смыслов начинающему переводчику иногда бывает непросто. Итак, сейчас нужно приготовиться к небольшому мозговому штурму: в сербском языке «словом» называется «буква». Русское же «слово» обозначается сербским словом «реч». И наконец, сербское слово «говор» - это и есть аналог русского слова «речь». Итак, получается:
Серб. Рус.
слово буква
реч слово
говор речь
В этом примере мы видим не просто пару «ложных друзей переводчика», а целую группировку, которая очень тщательно потрудилась над тем, чтобы заманить переводчика в свою коварную ловушку. От таких примеров голова идет кругом!
Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка. |
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation
", Технический перевод метки перевода: чертеж, минимизация, представление, экспортная.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|