Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…

Анна Реункова
11 Сентября, 2015


«Ложные друзья переводчика» обычно держатся парами; «ложный друг» и его правильный перевод в другом языке. Однако практика сербско-русских переводчиков показывает, что хитрые межъязыковые омонимы способны собираться в целые коалиции, когда правильный перевод «ложного друга» сам оказывается «ложным другом», но уже по отношению к другому слову и так далее!

«Слово», «речь», «говор» - в этом ряду нет ничего нового, незнакомого и непонятного для русскоязычного человека. Ситуация усложняется, когда мы начинаем использовать все те же самые слова – «слово», «реч» и «говор» – в сербском языке. Да, там они тоже есть, но имеют несколько иное значение, и запомнить всю эту путаницу слов и смыслов начинающему переводчику иногда бывает непросто. Итак, сейчас нужно приготовиться к небольшому мозговому штурму: в сербском языке «словом» называется «буква». Русское же «слово» обозначается сербским словом «реч». И наконец, сербское слово «говор» - это и есть аналог русского слова «речь». Итак, получается:
Серб. Рус.
слово буква
реч слово
говор речь
В этом примере мы видим не просто пару «ложных друзей переводчика», а целую группировку, которая очень тщательно потрудилась над тем, чтобы заманить переводчика в свою коварную ловушку. От таких примеров голова идет кругом!


Поделиться:




В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".


Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»?

Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно!

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Коварство английских галлицизмов

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны


Болгары не шутят: лингвистический туризм

Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Ложные друзья переводчика в итальянском языке

В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод.


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский язык, сербский язык, ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Микрошарик стеклянный гидрофобизированный / Glass Hydrophobized Microsphere", Научный перевод, Переводчик №381

метки перевода: температура, сканирование, изделие, компоновка, изображение, соответствие, получать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru