Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.

Анна Реункова
08 Сентября, 2015


В Сербии гуляет вот такой анекдот (а может и история из жизни – теперь уже никто не знает):

В сербской школе учительница русского языка спрашивает ученика:
-Как твоя фамилия?
Ученик отвечает:
-Все живы-здоровы, спасибо, что интересуетесь!

В одной из статей мы уже познакомили вас с опасностями, подстерегающими переводчиков, которые переводят с сербского языка на русский. Осуществляющих обратный перевод тоже подстерегает «опасность» столкнуться с некоторого рода оказиями. Одна из них отражена в приведенном анекдоте. Дело в том, что «фамилия» в сербском (как и во многих языках индоевропейской семьи) обозначает семью. Но не любую семью, а семью в расширенном смысле: бабушек, дедушек, тётей, дядей, двоюродных братьев и сестер и всех прочих отдалённых и совсем дальних родственников. Когда речь идет о семье в узком смысле, то на сербском это называется «породица». Русское же слово «фамилия» на сербском звучит как «презиме». В анекдоте наш герой не знал о межъязыковых омонимах, которыми переполнены русский и сербский языки, что и создало почву для рождения данной шутки.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык #лингвистический анекдот


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 9527

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 1685

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 1653

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!




Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 1624

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.


«А с чем это меня поздравляют?» 1513

Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке.


Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита 2508

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…


Русско-сербский разговорный клуб в Белграде 1720

Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России.


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 1195

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


Коварство английских галлицизмов 1552

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный ролик / Promotional video", Маркетинг и реклама

метки перевода: производитель, каталог, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Болгары не шутят: лингвистический туризм




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




New section: false friends of a translator. We are looking for correspondents!




Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов!



Трудности перевода: английский язык


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий в области магнитной гидродинамики
Глоссарий в области магнитной гидродинамики



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru