Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Ложные друзья переводчика в английском языке

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.

Артем Шибалов
08 Сентября, 2015



Каждый переводчик в ходе своей профессиональной деятельности сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика», которые на начальном этапе изучения языка и приобретения необходимой компетенции могут представлять собой определенную сложность. Незнание данного феномена приводит к интерференции за счет схожей графической или звуковой оболочек слова, или обеих оболочек одновременно в двух языках, при этом значение похожих слов различно.

Так, слово “actual” означает «фактический», «действительный», но не «актуальный»; “advocate” – «сторонник», хотя есть значение «адвокат», но оно реализуется в очень узком контексте – например, это адвокат в Шотландии, семантика общего характера заключена в слове “lawyer”; “stool” означает «табурет», но не «стул». Однако в некоторых случаях сходство не является обманчивым – очевидное на первый взгляд значение может присутствовать, но в одном из языков также наблюдаются и другие значения. Например, слово “authority” переводится на русский язык как «власть», но также есть значение «авторитет»; слово “balance” означает «сальдо», не только «баланс»; “cabinet” – «мебель» (одно из значений), «кабинет» лишь в одном аспекте – как «кабинет министров», «правительство»; “session” – «собрание», «заседание», «совещание», не только «сессия».

Список подобных слов в английском языке достаточно обширен, и чем больше таких слов Вы знаете, тем выше ваш профессиональный уровень. Важно помнить, что при работе с иностранным языком не нужно опираться на родной язык, ведь два языка – это две системы, различия которых проявляются на всех уровнях, будь то фонетический, лексический, синтаксический и другие уровни, несмотря на наличие некоторых сходств.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: семантика, звуковая оболочка, графическая оболочка, интерференция, перевод, ложные друзья переводчика




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о заключении брака / HÁZASSÁGI ANYAKÖNYVI KIVONAT", Личные документы, Переводчик №710

метки перевода: национальность, гражданин, свидетельство, гражданка.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Ученые создали семантическую карту мозга




Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох?



В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка


Саудовские университеты обвинили в диалектном невежестве




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru