На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.
Каждый переводчик в ходе своей профессиональной деятельности сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика», которые на начальном этапе изучения языка и приобретения необходимой компетенции могут представлять собой определенную сложность. Незнание данного феномена приводит к интерференции за счет схожей графической или звуковой оболочек слова, или обеих оболочек одновременно в двух языках, при этом значение похожих слов различно.
Так, слово “actual” означает «фактический», «действительный», но не «актуальный»; “advocate” – «сторонник», хотя есть значение «адвокат», но оно реализуется в очень узком контексте – например, это адвокат в Шотландии,
семантика общего характера заключена в слове “lawyer”; “stool” означает «табурет», но не «стул». Однако в некоторых случаях сходство не является обманчивым – очевидное на первый взгляд значение может присутствовать, но в одном из языков также наблюдаются и другие значения. Например, слово “authority” переводится на русский язык как «власть», но также есть значение «авторитет»; слово “balance” означает «сальдо», не только «баланс»; “cabinet” – «мебель» (одно из значений), «кабинет» лишь в одном аспекте – как «кабинет министров», «правительство»; “session” – «собрание», «заседание», «совещание», не только «сессия».
Список подобных слов в английском языке достаточно обширен, и чем больше таких слов Вы знаете, тем выше ваш профессиональный уровень. Важно помнить, что при работе с иностранным языком не нужно опираться на родной язык, ведь два языка – это две системы, различия которых проявляются на всех уровнях, будь то фонетический, лексический, синтаксический и другие уровни, несмотря на наличие некоторых сходств.