Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.

Анна Реункова
11 Октября, 2015

Примерами подобного явления богаты два родственных языка – русский и сербский. Современный сербский язык задержал в себе немало слов, которые в русском являются абсолютными архаизмами. Это богатство сербского на архаичные славянские слова порой приводит к тому, что из уст начинающего переводчика этот перевод звучит как былинное сказание.

Вместо «государства» в современной русской речи при переводе появляется «держава» (из-за сербского «држава»), а привычное для современного русского языка слово «дорога» внезапно заменяется литературным словом «путь» (серб. «пут» - «дорога»). Неопытный переводчик предлагает «отворять/затворять ворота», потому что на сербском к нему обратились с просьбой открыть (или закрыть) дверь [отворити/затворити врата]. Все это, безусловно, не искажает сути переводимых текстов или диалогов, но, тем немее, нарушает стилистику, порождая неуместное употребление архаизмов. Зачастую это происходит не вследствие незнания правильного и более уместного варианта перевода. Дело в том, что у начинающего переводчика эти слова возникают в речи автоматически, здесь играет пресловутая похожесть языков. Таким образом, неправильный перевод похожих слов в разных языках способен не только изменять смысл, но и в ряде ситуаций, не изменяя сути речи, переносить одного из собеседников на несколько веков назад.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: ложный друзья переводчика, архаизмы, сербский язык, русский язык, межъязыковые омонимы, родственные языки, славянские языки




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сервис предоставления торговых рекомендаций", Технический перевод, Переводчик №654

метки перевода: кабинет, гражданство, финансирование, стоимость, доступ, доходность, клиентура.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно!




Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика»




«А с чем это меня поздравляют?»





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru