Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.

Анна Реункова
11 Октября, 2015

Примерами подобного явления богаты два родственных языка – русский и сербский. Современный сербский язык задержал в себе немало слов, которые в русском являются абсолютными архаизмами. Это богатство сербского на архаичные славянские слова порой приводит к тому, что из уст начинающего переводчика этот перевод звучит как былинное сказание.

Вместо «государства» в современной русской речи при переводе появляется «держава» (из-за сербского «држава»), а привычное для современного русского языка слово «дорога» внезапно заменяется литературным словом «путь» (серб. «пут» - «дорога»). Неопытный переводчик предлагает «отворять/затворять ворота», потому что на сербском к нему обратились с просьбой открыть (или закрыть) дверь [отворити/затворити врата]. Все это, безусловно, не искажает сути переводимых текстов или диалогов, но, тем немее, нарушает стилистику, порождая неуместное употребление архаизмов. Зачастую это происходит не вследствие незнания правильного и более уместного варианта перевода. Дело в том, что у начинающего переводчика эти слова возникают в речи автоматически, здесь играет пресловутая похожесть языков. Таким образом, неправильный перевод похожих слов в разных языках способен не только изменять смысл, но и в ряде ситуаций, не изменяя сути речи, переносить одного из собеседников на несколько веков назад.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложный друзья переводчика #архаизмы #сербский язык #русский язык #межъязыковые омонимы #родственные языки #славянские языки


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 26740

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


А. С. Пушкин в словенских переводах и литературной критике (XIX в.) 2295

Творчество А. С. Пушкина совпадает по времени с началом национального возрождения западных и южных славян. Уже во второй половине 20-х годов ХIХ в. пушкинский стих начинает звучать по-польски, немного позже - по-чешски, по-хорватски, по-сербски и по-словенкски.


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 1497

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.




От кого сербы берегут сербский язык 1045

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 1231

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.


Сербский язык – язык без гласных?! 4761

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Русские мультфильмы переводятся на сербский язык 1814

Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 1057

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 1339

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Молочный шоколад / Milk chocolate", Упаковка и тара, Переводчик №126

метки перевода: шоколад, продуктовый, молочный, полезный.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика»




«А с чем это меня поздравляют?»




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Китайские числительные
Китайские числительные



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru