Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Об отношении армян к родному языку

Сегодня наблюдается сложная картина, связанная с отношением армян к родному языку у себя на родине.

Лусине Гандилджян
07 Сентября, 2015



В зависимости от уровня владения языком население можно условно разделить на три категории. Первая – это интеллектуалы, великолепно владеющие родным языком, зачастую владеющие не только родным, традиционно следующие всем нюансам грамматики, лексики армянского языка и в общении внутри этноса отдающие безусловное предпочтение литературному армянскому. Вторая категория – это те, которые либо вообще не знают и не хотят знать армянский, либо пользуются им в исключительных случаях. И наконец, наиболее многочисленная группа - это так называемые широкие слои населения, владеющие грубой формой разговорного языка, не придерживающие, а порой и не знающие литературной нормы. Широко употребляют в речи вкрапления слов и выражений из других языков (русского, персидского, английского, французского, тюркских) считающих подобное явление в разговоре приемлемым, нормальным и даже признаком близости к народу, популярности.

Язык – это бесценный дар, доставшийся нам от предков. Это то, что объединяет нас, формирует наше самосознание. И мы просто обязаны сохранять его, стараться думать, читать, писать и творить на родном языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #население #армянский #народ #чтение


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 1434

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


XIII международный конкурс хайку на русском языке 1283

Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.


Религия и вера (часть 5). Иудаизм 609

Особенности иудаизма: вера в единого Бога Яхве и мессию (спасителя), догмат о богоизбранности евреев.




Звездный диктант "Поехали!" 866

Чтобы заглянуть на миллионы лет назад, не нужно машины времени, — достаточно поднять голову и посмотреть на звезды.


Aвтобус со стихами 682

Во Владимире появился " Литературный автобус", который оформили цитатами из произведений писателей разных народов: Расула Гамзатова, Рувима Фраермана и армянской поэтессы Сильвы Капутикян.


Почему в армянском языке солнце имеет два названия? 3617

В современном армянском словаре существуют два равнозначных термина в значении «солнце» - arev и areg.


Быть ли Индии многоязычной? 1447

В Индии не первый год возникают споры на языковой почве. В этот раз чиновники предлагают рассмотреть хинди в качестве государственного языка. Но так ли это необходимо?


Путевой очерк французского путешественника перевели на арабский язык 1791

Арабская организация по вопросам исследований и публикаций выпустила перевод путевого очерка французского путешественника Жана де Тифино "Путешествие в Анатолию, Ирак и страны Персидского залива", выполненный иракским переводчиком доктором Анисом абд аль-Халиком Махмудом.


Манчестер назвали самым многоязычным городом в Европе 1420

Самым многоязычным городом в Западной Европе оказался Манчестер, жители которого говорят на 200 языках. Об этом рассказали ученые из Манчестерского университета, которые провели специальное лингвистическое исследование.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Материалы для мебели / Furniture materials", Мебель

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Для сохранения языкового влияния России потребуются большие финансовые затраты




В Казахстане выберут сотню лучших книг для перевода на казахский язык




Перевод с "двух" на "один": В 2013 году в школах появится новый предмет "русская словесность"




Перевод с английского на испанский: К 2060 году испанский язык может стать первым языком в США




Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению




В Британии воссоздали шекспировское произношение



Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru