Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


10 пар английских слов, которые кажутся этимологически родственными, но это не так

A crayfish – это не рыба, an outrage не связано с яростью, и нет никакой бомбы в bombast. Слово подсказывает одно, а его история говорит другое.

Волгина Юлия
16 Марта, 2015

1. PEN AND PENCIL
Pencil (карандаш) первоначально означал кисть с тонким, заостренным кончиком и происходит от латинского penicillus (кисть). Pen (ручка) относится к латинскому penna (перо).

2. MALE AND FEMALE
Male (мужчина) – от латинского masculus, female (женщина) – от французского femelle, которое, в свою очередь, было заимствовано из латинского femella. В любом случае, фонетическое сходство является случайным.

3. FISH AND CRAYFISH
В среднеанглийском языке crayfish (рак) crevice/-visse от французского écrevisse. Волею случая vise оказалось довольно близко по произношению к fish, что и привело к некоторой путанице в орфографии.
краб
4. HANG AND HANGNAIL
Хотя hangnail (заусенец) и кажется частью кожи, которая "hangs" ("свисает") с вашего ногтя, на самом деле здесь ang- имеет отношение к беспокойству, тревоги и болезненности.

5. EAR AND EAR (OF CORN)
Разве не странно, что ear of corn (початок кукурузы) не имеет ничего общего с ухом? Это потому, что корень corn ear – éar или eher, который имеет значение «часть зерновых растений, содержащей семена», а не éare, что всегда означало «ухо».

6. HOUSE AND PENTHOUSE
Нет никакого дома в penthouse (пентхаус). Оно произошло от англо-нормандского pentiz (флигель, или "довесок" к основному зданию).

7. STAR AND STARLING
Starling (cкворец) от Sturnus – латинское название птицы. Она называлась stær или stærlinc в староанглийском языке, но со временем обрело форму starling.

8. SCOTLAND AND SCOT-FREE
Scot-free (безнаказанный) – на самом деле, это измененное shot-free, где shot означало «пуля или платеж». Раньше было большой удачей выбраться из таверны shot-free. Позже это выражение стало означать «побег без травм». Так что шотландцы не имеют к этому никакого отношения.

9. BOMB AND BOMBAST
Bombastic (напыщенные) разговоры, конечно, могут быть взрывоопасными в каком-то роде, но слово происходит от мягкой, пушистой, французской bombace (хлопок-сырец). Его использовали в качестве набивки или мягкой прокладки в одежде, и в конечном итоге, его свойство расширять, дополнять или надувать стали использовать в переносном смысле.

10. RAGE AND OUTRAGE
Этимологически, outrage (возмущение) – не ярость. В то время как rage (ярость) произошло от латинского rabies, outrage – от старофранцузского ultrage. Первоначально оно подразумевало серьезное преступление или оскорбление.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: пара, этимология, родственный, английский, слово, история, значение, орфография, происхождение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат на заявку продукта пищевой добавки", Переводчик №877

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Английский язык




Английское правописание сложно. В других языках еще хуже.




Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми



Zašto riječ “kravata“ u prijevodu na mnoge evropske jezike sadrži korijen“hrvat“?


Симпозиум европейской кельтологии пройдет в Трире 5-9 августа 2013



В Сыктывкаре представят программу проверки орфографии коми языка



При переводе важен контекст



Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru