Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.

Елена Рябцева
20 Января, 2012

Наши переводчики в процессе своей работы смогли познакомиться со всеми нюансами дискуссии, возникшей между доктором Куком и другим американским исследователем Арктики – Робертом Эдвином Пири, согласно которому, Северный полюс был покорен им 6 апреля 1909 года (Кук заявлял, что достиг полюса 21 апреля 1908 года, то есть на год раньше). Записи обоих путешественников не отличаются особой точностью и систематичностью, географические координаты часто не указываются вовсе или пропускаются. Вследствие этого "великий спор" Кука и Пири продолжается до сих пор: у каждого из исследователей есть сторонники. Например, дочь Фредерика Кука, Хелена Кук Веттер, в 1955 году подала апелляционную жалобу в Комитет по защите конституционных прав. В записях Конгресса, которые мы переводили, также присутствовали заявления самого доктора Кука и выдержки из материалов его экспедиции, датированные 1915 годом. Материалы из научной библиотеки Конгресса США представляют собой большую ценность: над ними была проведена колоссальная работа.

Помимо собственно спора и набора аргументов, подтверждающих правоту того или другого исследователя, наш интерес вызывало описание похода, трудностей экспедиции, кое-каких подробностей жизни эскимосов. С водой, к счастью, среди "бесконечного поля пурпурного снега" (именно так описывает Кук Северный полюс) проблем никогда не было. Основная пища в пути добывалась охотой: мускусные быки (другое название – овцебыки), зайцы-беляки и даже белые медведи! Но в особо тяжелые времена приходилось жертвовать собаками из упряжки, поэтому их численность к концу похода заметно сокращалась. Открытие обоими путешественниками гипотетических земель в Северном Ледовитом океане (Земля Крокера, Земля Брэдли), которых в действительности не существует, принято списывать на оптическое явление "фата-моргана", представляющее собой сразу несколько форм миражей.

Интересно было прочитать, что снег и лед Арктики при определенных атмосферных условиях и нахождении солнца на определенных высотах, кажутся пурпурного, розового, фиолетового и даже сиренево-золотистого цвета. А также о том, что только в двух точках земного шара тень от объекта дает одно и то же значение в течение периода в 24 часа, а именно, на Северном полюсе и на Южном полюсе.

Среди выполненных нами переводов имеется уже довольно большое количество книг, в том числе художественной литературы, книг по психологии и философии, истории и путешествиям. Теперь в нашу копилку добавлен перевод объемного тома из Библиотеки Конгресса США.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: история переводов, проект, художественный перевод, история, судебный перевод, Северный полюс, экспедиция, Библиотека Конгресса США, архив, запись, library




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор подряда", Юридический перевод, Переводчик №704

метки перевода: подрядчик, индекс, договор, договоренность, место.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:


Библиотека Конгресса США архивирует записи Twitter


То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик?


Завершен перевод очередной серии ресторанных меню для одной из крупнейших азиатских авиакомпаний


Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев"


250,000 Of The British Library's Books Will Be Digitized By Google




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru