Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.

Елена Рябцева
20 Января, 2012

Наши переводчики в процессе своей работы смогли познакомиться со всеми нюансами дискуссии, возникшей между доктором Куком и другим американским исследователем Арктики – Робертом Эдвином Пири, согласно которому, Северный полюс был покорен им 6 апреля 1909 года (Кук заявлял, что достиг полюса 21 апреля 1908 года, то есть на год раньше). Записи обоих путешественников не отличаются особой точностью и систематичностью, географические координаты часто не указываются вовсе или пропускаются. Вследствие этого "великий спор" Кука и Пири продолжается до сих пор: у каждого из исследователей есть сторонники. Например, дочь Фредерика Кука, Хелена Кук Веттер, в 1955 году подала апелляционную жалобу в Комитет по защите конституционных прав. В записях Конгресса, которые мы переводили, также присутствовали заявления самого доктора Кука и выдержки из материалов его экспедиции, датированные 1915 годом. Материалы из научной библиотеки Конгресса США представляют собой большую ценность: над ними была проведена колоссальная работа.

Помимо собственно спора и набора аргументов, подтверждающих правоту того или другого исследователя, наш интерес вызывало описание похода, трудностей экспедиции, кое-каких подробностей жизни эскимосов. С водой, к счастью, среди "бесконечного поля пурпурного снега" (именно так описывает Кук Северный полюс) проблем никогда не было. Основная пища в пути добывалась охотой: мускусные быки (другое название – овцебыки), зайцы-беляки и даже белые медведи! Но в особо тяжелые времена приходилось жертвовать собаками из упряжки, поэтому их численность к концу похода заметно сокращалась. Открытие обоими путешественниками гипотетических земель в Северном Ледовитом океане (Земля Крокера, Земля Брэдли), которых в действительности не существует, принято списывать на оптическое явление "фата-моргана", представляющее собой сразу несколько форм миражей.

Интересно было прочитать, что снег и лед Арктики при определенных атмосферных условиях и нахождении солнца на определенных высотах, кажутся пурпурного, розового, фиолетового и даже сиренево-золотистого цвета. А также о том, что только в двух точках земного шара тень от объекта дает одно и то же значение в течение периода в 24 часа, а именно, на Северном полюсе и на Южном полюсе.

Среди выполненных нами переводов имеется уже довольно большое количество книг, в том числе художественной литературы, книг по психологии и философии, истории и путешествиям. Теперь в нашу копилку добавлен перевод объемного тома из Библиотеки Конгресса США.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #проект #художественный перевод #история #судебный перевод #Северный полюс #экспедиция #Библиотека Конгресса США #архив #запись #library


Сайт интернет-аукциона eBay перевели на русский язык 5952

Интерфейс крупнейшего интернет-аукциона eBay теперь доступен на русском языке. Русскоязычная версия пока находится в стадии тестирования, однако пользователи уже могут выбирать на русском языке товары, доставляемые в Россию, и оплачивать покупки с помощью платежной системы PayPal.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Издательство МГУ выложит в открытый доступ все свои журналы 442

Уже в этом месяце издательство МГУ начнет публиковать свои журналы в "КиберЛенинке". Публикации будут доступны по лицензии Creative Commons. Среди них будут такие, как "Вестник МГУ" и другие научные издания.


Библиотека Конгресса США оцифровала редкие манускрипты и книги на китайском языке 844

Библиотека Конгресса США перевела в электронный формат редкие рукописи, книги, географические карты и другие уникальные материалы на китайском языке, которые находились в ее собрании, сообщает пресс-служба американского главного книгохранилища.




Подборку советских анекдотов на английском языке обнаружили в рассекреченном архиве ЦРУ 796

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) США опубликовало архив из 13 млн. страниц, в котором содержится информация о корейской, вьетнамской и холодной войнах, а также об НЛО. Среди прочих документов в нем есть и подборка советских анекдотов на английском языке.


Стадион "Спартака" превратят в зону правильного русского языка 1107

Новый стадион футбольного клуба "Спартак" в Москве станет зоной правильного русского языка, лишенной нецензурной лексики.


Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский 1423

Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году.


Правозащитники Эстонии требуют у правительства перевести законы на русский язык 1566

"Русская школа Эстонии" и российский омбудсмен Сергей Середенко потребовали у властей Эстонии выделить деньги на перевод законов на русский язык.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 1508

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность 1403

В Британии судебные переводчики провели акцию протеста у здания парламента, чтобы выразить свое недовольство введением изменений в законодательство, согласно которым все суды в стране будут работать только с переводчиками одной компании Applied Language Solutions.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Продукты питания / Foodstuffs", Упаковка и тара, Переводчик №159

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Завершен очередной проект: медицинский перевод


Судебный перевод: в Португалии не хватает переводчиков со знанием румынского языка


Бранденбургские ворота в Москве


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов


В Англии обнаружен редкий экземпляр Библии короля Якова


В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области магнитной гидродинамики



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru