Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.

Елена Рябцева
20 Января, 2012

Наши переводчики в процессе своей работы смогли познакомиться со всеми нюансами дискуссии, возникшей между доктором Куком и другим американским исследователем Арктики – Робертом Эдвином Пири, согласно которому, Северный полюс был покорен им 6 апреля 1909 года (Кук заявлял, что достиг полюса 21 апреля 1908 года, то есть на год раньше). Записи обоих путешественников не отличаются особой точностью и систематичностью, географические координаты часто не указываются вовсе или пропускаются. Вследствие этого "великий спор" Кука и Пири продолжается до сих пор: у каждого из исследователей есть сторонники. Например, дочь Фредерика Кука, Хелена Кук Веттер, в 1955 году подала апелляционную жалобу в Комитет по защите конституционных прав. В записях Конгресса, которые мы переводили, также присутствовали заявления самого доктора Кука и выдержки из материалов его экспедиции, датированные 1915 годом. Материалы из научной библиотеки Конгресса США представляют собой большую ценность: над ними была проведена колоссальная работа.

Помимо собственно спора и набора аргументов, подтверждающих правоту того или другого исследователя, наш интерес вызывало описание похода, трудностей экспедиции, кое-каких подробностей жизни эскимосов. С водой, к счастью, среди "бесконечного поля пурпурного снега" (именно так описывает Кук Северный полюс) проблем никогда не было. Основная пища в пути добывалась охотой: мускусные быки (другое название – овцебыки), зайцы-беляки и даже белые медведи! Но в особо тяжелые времена приходилось жертвовать собаками из упряжки, поэтому их численность к концу похода заметно сокращалась. Открытие обоими путешественниками гипотетических земель в Северном Ледовитом океане (Земля Крокера, Земля Брэдли), которых в действительности не существует, принято списывать на оптическое явление "фата-моргана", представляющее собой сразу несколько форм миражей.

Интересно было прочитать, что снег и лед Арктики при определенных атмосферных условиях и нахождении солнца на определенных высотах, кажутся пурпурного, розового, фиолетового и даже сиренево-золотистого цвета. А также о том, что только в двух точках земного шара тень от объекта дает одно и то же значение в течение периода в 24 часа, а именно, на Северном полюсе и на Южном полюсе.

Среди выполненных нами переводов имеется уже довольно большое количество книг, в том числе художественной литературы, книг по психологии и философии, истории и путешествиям. Теперь в нашу копилку добавлен перевод объемного тома из Библиотеки Конгресса США.


Поделиться:




Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.


История переводов: эта спортивная жизнь

Развитие современных технологий не могло обойти область спорта, где с каждым годом совершенствуется уровень технического оснащения. Внедрение новинок в спортивное оборудование обычно сопровождается специальной документацией, зачастую требующей перевода с одного языка на другой. Для этого нужны специалисты, хорошо владеющие терминологией, которых может предоставить бюро переводов «Фларус».


"Искусственноинтеллектуальное" использование краудсорсинга

Игровой искусственный интеллект используется в компьютерных играх с целью создания иллюзии интеллекта в поведении персонажей, которые управляются компьютером. Поведение ИИ зачастую программируется самими разработчиками игр. Но есть и компании, которые считают, что использование краудсорсинга даст наилучшие результаты и сделает компьютерные игры более реалистичными. Для этого записываются и транскрибируются разговоры всех игроков онлайн.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Украинцы перевели свой гимн на английский

Так они решили рассказать иностранцам, о чём говорится в тексте.


Стадион "Спартака" превратят в зону правильного русского языка

Новый стадион футбольного клуба "Спартак" в Москве станет зоной правильного русского языка, лишенной нецензурной лексики.


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


Британский суд допросил обвиняемого с помощью Google Translate

Сервис автоматического перевода Google Translate помог британскому суду найти общий язык с обвиняемым в кражах в отсутствии переводчика, владеющего литовским языком.


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: история переводов, проект, художественный перевод, история, судебный перевод, Северный полюс, экспедиция, Библиотека Конгресса США, архив, запись, library





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Нотариальный акт", Юридический перевод, Переводчик №756

метки перевода: документация, оплата, нотариальный, нотариус, паспорт, взыскание, экземпляр.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Расширения файлов
Расширения файлов



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru