Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Немецкий язык упраздняется?

Германия - страна с одним из самых высоких процентов иммиграции. Соответственно, этот факт сильно влияет на строение немецкого языка. Речь идет, в первую очередь, о семьях, переезжающих в Германию с детьми и не имеющих никаких знаний по немецкому языку.

Ибрагимова Мария
21 Ноября, 2014



В отличие от взрослых дети быстрее интегрируются в обществе, так как они начинают изучать немецкий в школе, часто в парках играют с другими детьми, в том числе детьми других национальностей. У них возникает потребность как можно быстрее установить контакт с другими.

Все чаще в немецком языке стали появляться слова-"смеси" разных иностранных языков. Например, Parkisch (нем. Park) служит детям всех национальностей для того, чтобы сообщить о «парке».

Также в немецком языке появилась тенденция опущения артиклей, также чаще всего в речи иностранных детей. Например, «gib mir Stift – дай мне карандаш» (правильный вариант «gib mir den Bleistift»), «gehen in Park – идти в парк» (правильный вариант «gehen in den Park»).

Частая ошибка - незнание рода существительного: «Hast du mal `nen Heft? - у тебя нет случайно тетради?». `nen – это разговорное сокращение от артикля einen, но проблема в том, что Heft среднего рода (das Heft), и артикль в этом случае должен быть ein. И тогда разговорный вариант будет звучать так: «Hast du mal `n Heft?»

Еще одна ошибка - это употребление вообще неправильного падежа «gehen im Kino – идти в кино» (вместо «gehen ins Kino», здесь грамматически правильным является винительный падеж Akkusativ).

Чаще, конечно, такие ошибки можно встретить в речи детей и подростков. Немцы обеспокоены этими явлениями и надеются, что такие ошибки не войдут в норму немецкого языка и учебники грамматики не будут переиздаваться периодически как пособия по орфографии, которая часто меняется.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: кризис, речь, дети, мигрант, иммигрант, орфография, падеж, артикль, грамматика, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение о намерениях по реализации проекта развития ", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: компания, решение, соглашение, территория, корпорация, условия, расходы.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Немецкий язык


Как избежать ошибок в изучении испанского языка



В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык




Навыки перевода с детских лет: Европа видит свое будущее в билингвизме




Перевод для безработных обошелся Британии в сумму свыше 3,5 млн. фунтов стерлингов



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru