Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"Онемеченные" англицизмы в современном немецком языке

Уже давно не новость, что во многих языках, в том числе и в немецком, существует много слов, пришедших из английского языка. Некоторые слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. Но нас интересуют другие иноязычные слова для немецкого языка. В этой статье речь пойдет о словах, которые все же претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Елена Рябцева
17 Ноября, 2014



Shopping (шопинг), Team (команда), Job (работа), Party (вечеринка), Handy (мобильный телефон от англ. handy - удобный) в немецком языке употребляются как родные. Этот ряд можно продолжать долго. Эти слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. В этой статье мы расскажем о словах, которые все-таки претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Самый простой пример – речь подростков. С развитием юного населения Германии развивается и немецкий язык. Зачастую в речи детей и подростков можно встретить такие слова, которые старшее поколение уже не может понять. В первую очередь, это жаргонная лексика. Например, chillen – "остынуть", нейтральный вариант "успокоиться", происходит от английского chill – охлаждать. Слово интегрировалось в немецкий путем добавления к слову немецкого глагольного окончания -en. Занятное слово abdancen – "дрыгаться", "отжигать" с нейтральным значением "танцевать" (немецкое слово tanzen). К слову добавили приставку ab- и глагольное окончание -en. Причем произношение корня слова (dance) сохранили в английском звучании — "апдэнсэн" (по правилам немецкого слово нужно было бы читать "апданцэн").

Еще один интересный момент. Если такие слова, как shopping, job знают все, то есть ряд слов, которые уже используются в немецком языке, но не всегда люди догадываются о их значении. Как показал опрос на улицах, в замешательство ввели такие слова, как Fragrance ("парфюм для тела" от английского body fragrance). Люди давали всевозможные варианты, связанные с Францией (англ. France, нем. Frankreich). Английское blush (румяна) против традиционно используемого слова Rouge. И, наконец, Moisturizer "увлажняющий лосьон" от перевода с английского deep moisture.

Сейчас в Германии филологи изучают историю внедрения иностранных слов и роль СМИ и рекламы на появление новых слов в немецком языке.

Автор статьи: Ибрагимова Мария


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: глагол, жаргон, сленг, заимствование, грамматика, английский, англицизм, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Новый тип фильтра сепаратора блока вращения", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, фильтр, конструкция, производитель, корпус, стойкость, толщина.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Английский язык



Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным




Перевод из сферы грамматики в сферу экономики: лингвисты обнаружили взаимосвязь между бережливостью финнов и грамматикой их языка




Лингвисты констатируют постепенное исчезновение австрийского варианта немецкого языка




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь




За последний год самым популярным словом во Франции стал перевод глагола "твиттнуть"




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru