|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Онемеченные" англицизмы в современном немецком языке |
|
|
Уже давно не новость, что во многих языках, в том числе и в немецком, существует много слов, пришедших из английского языка. Некоторые слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. Но нас интересуют другие иноязычные слова для немецкого языка. В этой статье речь пойдет о словах, которые все же претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.
Shopping (шопинг), Team (команда), Job (работа), Party (вечеринка), Handy (мобильный телефон от англ. handy - удобный) в немецком языке употребляются как родные. Этот ряд можно продолжать долго. Эти слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. В этой статье мы расскажем о словах, которые все-таки претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.
Самый простой пример – речь подростков. С развитием юного населения Германии развивается и немецкий язык. Зачастую в речи детей и подростков можно встретить такие слова, которые старшее поколение уже не может понять. В первую очередь, это жаргонная лексика. Например, chillen – "остынуть", нейтральный вариант "успокоиться", происходит от английского chill – охлаждать. Слово интегрировалось в немецкий путем добавления к слову немецкого глагольного окончания -en. Занятное слово abdancen – "дрыгаться", "отжигать" с нейтральным значением "танцевать" (немецкое слово tanzen). К слову добавили приставку ab- и глагольное окончание -en. Причем произношение корня слова (dance) сохранили в английском звучании — "апдэнсэн" (по правилам немецкого слово нужно было бы читать "апданцэн").
Еще один интересный момент. Если такие слова, как shopping, job знают все, то есть ряд слов, которые уже используются в немецком языке, но не всегда люди догадываются о их значении. Как показал опрос на улицах, в замешательство ввели такие слова, как Fragrance ("парфюм для тела" от английского body fragrance). Люди давали всевозможные варианты, связанные с Францией (англ. France, нем. Frankreich). Английское blush (румяна) против традиционно используемого слова Rouge. И, наконец, Moisturizer "увлажняющий лосьон" от перевода с английского deep moisture.
Сейчас в Германии филологи изучают историю внедрения иностранных слов и роль СМИ и рекламы на появление новых слов в немецком языке.
Автор статьи: Ибрагимова Мария
Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам". |
Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local. |
Словарь испанского языка Santillana в новой редакции вышел с новым словом. Теперь в испанском есть прилагательное, названное по имени прославленного футболиста сборной Аргентины и каталонской "Барселоны" Лионеля Месси. |
В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3. |
По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить". |
В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других? |
Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления. |
Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве. |
В период с 4 по 6 ноября в Институте лингвистических исследований РАН проводится VII Конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|