Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"Онемеченные" англицизмы в современном немецком языке

Уже давно не новость, что во многих языках, в том числе и в немецком, существует много слов, пришедших из английского языка. Некоторые слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. Но нас интересуют другие иноязычные слова для немецкого языка. В этой статье речь пойдет о словах, которые все же претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Елена Рябцева
17 Ноября, 2014



Shopping (шопинг), Team (команда), Job (работа), Party (вечеринка), Handy (мобильный телефон от англ. handy - удобный) в немецком языке употребляются как родные. Этот ряд можно продолжать долго. Эти слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. В этой статье мы расскажем о словах, которые все-таки претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Самый простой пример – речь подростков. С развитием юного населения Германии развивается и немецкий язык. Зачастую в речи детей и подростков можно встретить такие слова, которые старшее поколение уже не может понять. В первую очередь, это жаргонная лексика. Например, chillen – "остынуть", нейтральный вариант "успокоиться", происходит от английского chill – охлаждать. Слово интегрировалось в немецкий путем добавления к слову немецкого глагольного окончания -en. Занятное слово abdancen – "дрыгаться", "отжигать" с нейтральным значением "танцевать" (немецкое слово tanzen). К слову добавили приставку ab- и глагольное окончание -en. Причем произношение корня слова (dance) сохранили в английском звучании — "апдэнсэн" (по правилам немецкого слово нужно было бы читать "апданцэн").

Еще один интересный момент. Если такие слова, как shopping, job знают все, то есть ряд слов, которые уже используются в немецком языке, но не всегда люди догадываются о их значении. Как показал опрос на улицах, в замешательство ввели такие слова, как Fragrance ("парфюм для тела" от английского body fragrance). Люди давали всевозможные варианты, связанные с Францией (англ. France, нем. Frankreich). Английское blush (румяна) против традиционно используемого слова Rouge. И, наконец, Moisturizer "увлажняющий лосьон" от перевода с английского deep moisture.

Сейчас в Германии филологи изучают историю внедрения иностранных слов и роль СМИ и рекламы на появление новых слов в немецком языке.

Автор статьи: Ибрагимова Мария


Поделиться:




Google Translate будет переводить с казахского языка

"Google Россия" займется вопросом интеграции в онлайн-переводчик Google Translate казахского языка. Об этом заявил генеральный директор российского подразделения поисковика Владимир Долгов, выступая на выставке-конференции Digital Communications Kazakhstan-2011.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?..

В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других?


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


"Олбанский езык" практически исчез из употребления

Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления.


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?

Ačkoliv čeština neobohatila nijak výrazně slovní zásobu jiných světových jazyků, najdou se slova, která se vžila takřka po celém světě a v jednotlivých zemích zlidověla.


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП



В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике

30 августа в Таганроге состоится I Международная научно-практическая конференция "Лингвистика в современном мире".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: глагол, жаргон, сленг, заимствование, грамматика, английский, англицизм, немецкий





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание стандартной застройки выставочного стенда / The standart appearance of the booth", Маркетинг и реклама, Переводчик №724

метки перевода: проект, панель, пользование, обучение, вопрос, вешалка, условия.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Русско-Итальянский разговорник
Русско-Итальянский разговорник



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru