Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"?

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".

Наталья Сашина
03 Января, 2019




Согласно справочнику Д.Э. Розенталя «Управление в русском языке», с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас. Таким образом, в справочнике Д. Э. Розенталя поддерживалась старая норма. Эта же рекомендация сохраняется в современных переизданиях этого справочника (см., например, издание 2005 года).

Другой справочник - «Русская грамматика» (М., 1980) - рассматривает формы "скучать по вам" и "скучать по вас" как вариативные.

Однако в «Словаре грамматической сочетаемости слов русского языка» Е. М. Лазуткиной (М. 2012) управление "скучать по ком-чем" уже названо устарелым. В качестве нормативного это издание рекомендует "скучать по кому-чему".

А что же с вариантом "скучать за кем-либо", который в разговорной речи довольно часто встречается? Он не является нормативным, то есть выходит за рамки русского литературного языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #справочник #скучать


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике 2759

В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Кто такой "пожарный", а кто - "пожарник" 675

В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 573





Лингвистическая помощь: "Галерист" или "галерейщик" - как правильно? 500

В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее...


Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё 725

Слова "подручный" и "сподручный" отличаются всего одной буквой. Наверное, некоторым разница между ними кажется не совсем понятной. Давайте разберемся, что они означают и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно? 676

Словом «подшофе» (или как его там надо писать... с этим разберемся позже) принято обозначать подвыпившего, находящегося в лёгком алкогольным опьянении человека. Оно довольно давно вошло в лексикон и употребляется как в разговорной, так и в литературной речи.


Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" 612

По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.


Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического 520

Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".


Тайны рукописей Леонардо да Винчи 428

Изобретатель, художник, писатель, заслуженный деятель науки и техники, советник Российской Академии Естествознания - Армине Хачатрян легко читает тайнописи на полотнах Леонардо а Винчи.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация / Declaration", Логистика и перевозки, Переводчик №240

метки перевода: товарный, декларация, грузовой, таможенный, детали.

Переводы в работе: 82
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




В Республике Коми впервые издан толковый словарь коми языка




В интернет выложили свыше 360 редких научных книг




Справочник "Русская грамматика" необходимо обновить - мнение




В Испании виноделы выпустили справочник для туристов с переводом на английский язык




По количеству начитанных слов в справочнике Forvo итальянский язык занимает 7-ое место




Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контент-маркетинг для международной аудитории



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru