Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического

Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".

Наталья Сашина
15 Октября, 2018




Оба прилагательных - "гомерический" и "сардонический" - восходят к Гомеру и его поэме "Одиссея". В русском языке прилагательное "гомерический" появилось не напрямую из греческого языка, а из французского. Мы позаимствовали его в 1830-40-е годы в значении "принадлежащий Гомеру" или "достойный Гомера". Значение "неудержимый, громовой, огромный" добавилось несколькими десятилетиями позже.

Что касается слова "сардонический", оно восходит к названию острова Сардиния, а точнее к ядовитому растению Sardonia herba. Люди, которые употребляли растение в пищу, умирали, а на лицах появлялась гримаса, похожая на смех.

Смех сардонический - он злобный, желчный, язвительный, злорадный. Гомерический смех - раскатистый, громкий, но не злой, хотя гомерически смеются обычно и над чем-то несуразным и глупым.

Не путайте больше эти два слова!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лингвистический момент #сардонический #гомерический #Гомер #Сардиния #Лингвистическая помощь


Интернет-словарь китайского языка 5872

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Книга о средневековом армянском поэте на японском языке 1183

Ученый-арменовед Карен Хамаду издала книгу о выдающемся армянском церковном деятеле, богослове, поэте, композиторе Нерсесе Шнорали и Армянской Апостольской церкви.


Лингвистическая помощь: На Украину? В Украину? 1514





Лингвистическая помощь: Чем отличаются выражения "проходит красной нитью" и "шито белыми нитками" 2612

Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так.


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 3895

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 2695



Лингвистическая помощь: Грубый "невежда" и несведущий "невежа". Ой, наоборот... 2002

Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно...


Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах 1497

Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи.


Лингвистическая помощь: В чем разница между словами "дюжий", "дюжинный" и "недюжинный" 1950

Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: экспортный, производительность, оформление, продукция.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё




Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно?




Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним"




Лингвистическая помощь: Играть НА бильярде или В бильярд




Лингвистическая помощь: Почему можно только править бал, а не балом




Лингвистическая помощь: Чем "светила" отличаются от "светочей"




Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по нумизматике
Глоссарий по нумизматике



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru