Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Чем отличаются выражения "проходит красной нитью" и "шито белыми нитками"

Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так.

Наталья Сашина
26 Ноября, 2018




Первое выражение - "шито белыми нитками" - это калька с французского языка, в котором есть выражение "coudre avec du fil blanc". В исходном языке фразеологизм используется, когда ложь очевидна.

Выражение "проходит красной нитью" объясняется в словаре русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко так: выражение восходит к роману И.В. Гёте "Родственные натуры". Там речь идет о симпатиях героини, которые пронизывают ее дневник и сравниваются с красной нитью, которая вплеталась прежде в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь остальной канат, и по самому маленькому обрывку можно было узнать, что он принадлежит английской короне.

Есть еще одно интересное выражение со словом "нить" - "нить Ариадны". Им обозначается средство, позволяющее выйти из затруднения, руководящее начало, путеводная нить. Выражение пришло из мифа об афинском герое Тезее. Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тезею, прибывшему из Афин, сразиться с ужасным Минотавром. С помощью клубка ниток, который дала Тезею Ариадна, он сумел после победы над чудовищем благопо­лучно выбраться из лабиринта — жилища Минотавра.


Поделиться:




На каких языках говорят в семье президента Трампа?

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Лингвистическая помощь: На Украину? В Украину?



Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах"

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять



Лингвистическая помощь: Грубый "невежда" и несведущий "невежа". Ой, наоборот...

Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно...


Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё

Слова "подручный" и "сподручный" отличаются всего одной буквой. Наверное, некоторым разница между ними кажется не совсем понятной. Давайте разберемся, что они означают и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно?

Словом «подшофе» (или как его там надо писать... с этим разберемся позже) принято обозначать подвыпившего, находящегося в лёгком алкогольным опьянении человека. Оно довольно давно вошло в лексикон и употребляется как в разговорной, так и в литературной речи.


Лингвистическая помощь: Почему можно только править бал, а не балом

Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело.


Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического

Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Лингвистическая помощь, нить, красная нить, белая нитка



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Овсяное печенье / Сулудан жасалган", Упаковка и тара, Переводчик №825

метки перевода: ингредиент, печенье, натуральный, пшеничный, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: Чем "светила" отличаются от "светочей"




Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Англо-итальянский финансовый глоссарий
Англо-итальянский финансовый глоссарий



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru